Неуместно Çeviri Fransızca
605 parallel translation
Родство душ здесь совершенно неуместно
Ici, il n'y a pas de place pour les affinités électives.
Моя версия может быть превосходной, или неуместной, но моя мама воспитывала детей не в том духе, чтобы они делились своими идеями в прокуратуре перед свидетелями и стенографистом.
Deviner juste ou me gourer. Ma mère ne nous a pas élevés pour jouer aux devinettes avec un D.A., son assistant et un sténo!
¬ аша честь, обвин € емый достаточно представлен и € считаю, что представление этих доказательств весьма неуместно.
La défense juge la démarche du procureur illégale.
Благодарить вас как равных было бы неуместно.
Vous remercier en égaux serait présomptueux.
Наверное, мое присутствие здесь неуместно.
Je n'ai pas l'air d'être la bienvenue.
Вы мой учитель, я выразился неуместно.
Je vous dois le respect.
Мне кажется, ваше употребление слова "милосердие" здесь совершенно неуместно, капитан.
Vous employez le terme "pitié" à mauvais escient, capitaine.
Боюсь, я буду выглядеть неуместно в любом костюме.
On aura du mal à expliquer mon apparence.
Ваше замечание неуместно.
- Prémisse sans importance.
Но оно неуместно звучит в устах солдата.
Mais si grotesque dans la bouche d'un soldat.
- Сейчас это понятие неуместно.
Es-tu heureux?
Принц, ваше зубоскальство неуместно.
Ton impertinence est inexcusable!
Хорошо, тогда, сэр, я не думаю, что это неуместно, не предложить награду.
Bien, alors, Monsieur, je suppose qu'il ne serait pas déplacé de discuter d'un bonus.
И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор,
et les postes d'honneur honteusement garnis et la vierge au désir brutal prostituée et le plus haut mérite abjectement honni
Мистер Хобсон, для вас неуместно определять порядок действий, не советуясь с командиром.
- M. Hobson. Vous prenez des décisions sans consulter votre commandant?
- Он не считает, что это неуместно.
- Ça ne le gêne pas.
- Вы считаете, что это неуместно? - Проехали.
Cela vous gêne?
Но я пытаюсь донести до вас, что использовать чучело зверя как символ видов, которым грозит исчезновение, как экологический протест - в высшей степени неуместно.
Mais il me paraît clair qu'utiliser un animal empaillé pour représenter une espèce en voie de disparition, c'est le paroxysme de l'incohérence.
Кто я тебе такая, чтобы указывать, что в твоих поступках неуместно?
Qui suis-je pour que cela me paraisse opportun ou pas?
Может, мое замечание неуместно, но у меня просрочены права.
Je ne devrais pas vous le dire, mais mon permis est périmé!
Это очень неуместно после того, чем мы занимались.
C'est vraiment impoli après ce qu'on vient de faire.
Это неуместно и оскорбительно.
Je trouve cela offensant.
Это совершенно неуместно!
Je suis très déçu.
Слово "цивилизованный" неуместно по отношению к этим событиям.
Le mot "civilisé" est nul et non avenu en ce qui concerne ce monde.
- Прошение неуместно!
- Cette requête n'est pas recevable!
- Мнение здесь неуместно.
Un avis importe peu.
- Ну я просто подумала, что это будет неуместно.
Je trouvais cela malvenu.
В заключение, я хочу предоставить слово нашему уважаемому коллеге, из Массачусетса члену палаты представителей, господину Джону Куинси Адамсу, дабы вновь обратиться к рассмотрению его неуместной и беспрецедентной попытки превратить экстравагантное наследство Джеймса Смитсона, которое - взглянем правде в глаза - представляет собой гору хлама,
Pour clore le débat, je demande à mon honorable confrère du Massachusetts, le député John Quincy Adams, de réviser sa tentative indigne et sans précédent de convertir ce legs tout à fait excentrique de bibelots sans valeur d'un certain James Smithson, en un soi-disant "musée du Trésor national". Peut-être que M. Adams médite sa réponse.
М-р Драмонд, может, считает это забавным, но его высказывание неуместно.
Même si M. Drummond trouve cela amusant, - Ce n'est pas pertinent!
Это неуместно.
C'est d'un mauvais goût.
Оказывать ей незаслуженное внимание - неприлично и неуместно.
Leur donner tant de crédit est immodeste et impertinent.
Неуместно выставлять меня или моего клиента в дурном свете.
Aucun intérêt, sinon vous monter contre la défense.
Как-то неуместно.
C'était vraiment inapproprié,
Простите, если я выгляжу неуместно со своим неодобрением позиции защитника.
Pardon de sembler importun en condamnant le défendeur...
Это будет очень неуместно, если я вас обниму?
Ce serait malvenu de vous serrer très fort?
Г-н президент? Будет неуместно для меня присоединиться к дискуссии?
Ca vous ennuie si j'interviens?
Значит, будет неуместно, если я скажу, что люблю тебя?
Ce serait hors de propos de te dire... que je t'aime?
Это совершенно неуместно...
C'est inopportun.
Это было неуместно.
C'était déplacé.
Это так неуместно.
Quelle bourde!
Ты не думаешь, что это немного неуместно?
Elle m'a invité à prendre un pot. Elle a l'air sympa.
Да, то, что произошло на стоянке, было неуместно.
Oui. Et tout mon discours sur le parking... C'était dingue.
Это крайне неуместно, что ты подошёл ко мне во время Триады.
Il est inapproprié de venir me voir au cours du tribunat.
Я думаю, это не правильно и неуместно.
C'est injuste et inconvenant de votre part.
Это неуместно, и я скажу вам что еще...
Et il y a autre chose...
Прежде всего, мне кажется, это будет неуместно в то время как Джош.. Ну, ты понимаешь, пока....
Par dessus tout, je trouve que c'est déplacé tant que Josh est encore...
Неуместно.
- Déplacé.
- Конечно вёл, только неуместно сказать что.
Quoi, il ne l'a pas fait? !
Представляешь, как это будет неуместно? ! Просто поговори с Френком!
Je veux juste que tu parles à Frank.
- Простите, это было неуместно. - Мисс Портер...
C'était inconvenant.
- Прекрати, Кристофер! Это неуместно!
Ce n'est pas bien.