Никчёмную Çeviri Fransızca
46 parallel translation
Я не хотел оскорблять его, предлагая какую-нибудь никчёмную работу.
Je ne voulais pas l'insulter en lui offrant un job pourri.
Не отставай ни на шаг когда я начну побег, или оставайся тут... всю оставшуюся никчёмную жизнь.
Reste avec moi quand je me tirerai ou reste ici... pour le reste de ta vie pas naturelle.
Сияние - осветившее ещё одну никчёмную жизнь.
Gloire Sur une autre vie vide
Я трачу личное время на то, чтобы устроить твою никчёмную жизнь. И вот что получаю в награду?
J'offre de mon temps pour essayer d'arranger ta pauvre vie, et c'est comme ça que tu me remercies?
- Ты забашляешь 12 баксов за никчёмную пиздятину.
Toi! Tu payes 12 piastres pour une radeuse qui vaut rien.
Давай, подпали свою никчёмную жизнь.
Allez de l'avant et brûlez votre putain de vie de merde, mon vieux.
Похоже, ты изучил нашу никчёмную Конституцию.
On dirait que tu as étudié notre misérable constitution. - On dirait que toi non.
Начальники используют откровенно никчёмную бизнес-модель.
Les patrons savent pas du tout gérer les affaires.
- Домой, в свою никчёмную квартиру.
Je retourne dans mon appart'pourri!
Кажется, сегодня ты сказала, что спасла мою жалкую никчёмную жизнь.
Je crois que tu as vraiment sauvé ma pathétique petite vie.
Годы я провёл в дороге, зарабатывая деньги на них и на их никчёмную пьяницу мать. И всё, чтобы вернуться и терпеть их дерьмовое обращение.
Des année sur la route pour les assumer eux et leur moins que rien de mère alcoolique, pour rentrer à la maison et être traité comme un rebut.
Я вижу лишь, как ты компенсируешь никчёмную личную жизнь, нализывая себе путь по карьерной лестнице!
Tout ce que je vois, c'est quelqu'un qui compense une vie de merde en faisant de la lèche pour sa carrière!
Никчёмную личную жизнь?
Vie personnelle de merde?
Проваливай на свою никчёмную работу.
J'ai dû quitter mon boulot.
Так что бери свою никчёмную побрякушку и вали из моего города.
Prends ton étoile de merde et casse-toi de ma ville.
Где ты хранишь всю эту никчёмную информацию?
Où stockez-vous ces informations inutiles?
Никчёмную?
Inutiles?
Наверное, многие бы сказали, что я веду никчемную жизнь. И я это знаю.
On peut dire que je suis une dévergondée... et c'est assez vrai.
Но он вел абсолютно никчемную жизнь до сих пор.
Eh bien, il est a une vie complètement perdu jusqu'à présent.
Одинокую никчемную жизнь старой девы.
De vivre une vie vide et hantée d'adolescence attardée.
Которую я принимал за простую шлюху, За никчемную девчонку,
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Я сам иногда могу никчемную чушь спороть.
- Non, Mike! Non! Ca m'arrive de dire des choses stupides aussi, parfois.
Ты предпочитаешь вести никчемную жизнь здесь? Воруя кабельное телевидение и телефон? Подкручивая счётчик?
T'aimes mieux perdre ta vie à pirater le câble, pirater le bell, pirater l'hydro, conter tes vieilles histoires de pêche avec tes chums?
ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЙ ) Одна песня, чтобы осветить эту никчёмную жизнь. ( Результат теста на СПИД :
Une chanson Pour racheter cette vie vide
Катитесь вон в свою никчемную жизнь.
Foutez-moi le camp. Retournez à vos petites vies sages.
Разве мы можем гордиться своей работой, если нам приходиться класть нашу прекрасную бумагу в эту никчемную машину?
Comment être fiers de notre métier en mettant notre beau papier dans cette antiquité?
Посмотри на себя, ты как ты жалок. Я единственная, кто пожалел твою никчемную задницу.
Je vous ai engagé pour faire votre boulot.
Ты перевернула всю его никчемную жизнь.
Tu viens de foutre sa vie en l'air. J'ai fait ça pour toi!
Поздравляем с тем, что вы, наконец, оставили позади свою никчемную жизнь, чтобы стать пиратами
Bravo pour avoir quitté vos vies sans intérêt pour devenir des pirates.
- Да! Отведите эту никчемную земную особь и дефектного клона на утилизацию!
Conduisez la prisonnière et le clone défectueux à l'incinérateur.
- Да, довольно тяжело верить в высшую силу, когда стоишь на коленях, молясь за свою никчемную жизнь, и ты кладешь на всё это!
- Dur d'y croire, quand on passe son temps à prier pour que le cauchemar s'arrête, et qu'on a que dalle!
Ну что ж, тогда тебе надо всего лишь превратить прекрасную бабочку обратно в пьяную никчемную гусеницу.
Il faut que le papillon redevienne une chenille ivre et incompétente.
Я не хотел эту никчемную медаль.
Tu sais ce que j'en ai fait?
Не забудь мою никчемную любовь к своей стране.
N'oubliez pas mon patriotisme pathétique.
Я расскажу тебе, что случится с этой прекрасной женщиной, которая спасла твою никчемную жизнь.
Mais je vais te dire ce qui arrive à cette beauté hors du commun, qui sauve ta petite vie misérable.
Хотя я толЬко что спасла его жалкую никчёмную жизнЬ?
Alors que j'ai sauvé sa pathétique petite vie!
Возвращайся в свою никчемную жизнь.
Retourne à ta vie de merde.
Тащи свою худую, никчемную задницу обратно в свое захолустье.
- Renvoie ton cul pointu, inapte vers... - Rien.
Мне надо, что б ты поставила на паузу свою никчемную жизнь и помогла мне спрятать вещи Джоша.
Mets ta petite vie pathétique sur pause et aide-moi à cacher des trucs à Josh.
Пожалуйста, разрабатывайте свою никчемную зацепку, а мы поедем к тому контейнеру и найдем драгоценности.
Libre à vous de poursuivre cette impasse pendant qu'on va voir le container pour trouver les bijoux.
Знаете, деньги, что он собирался оставить мне и моим детям, могли бы изменить нашу никчемную жизнь.
Ce que vous ne savez peut-être pas, c'est que l'argent qu'il avait pévu pour mes enfants et moi pourrait changer notre vie.
Знаешь, что изменило мою никчемную жизнь?
Savez-vous ce qui a changé ma vie?
Но именно она озаряла всю мою никчемную жизнь.
Mais ce tableau était l'unique belle chose dans ma vie.
Я спас его никчемную жизнь.
J'ai sauvé la vie de ce bâtard.
Я слишком уважаю вас, чтобы подарить столь никчемную победу.
Je vous respecte trop pour vous offrir une victoire dérisoire.
Думать, что мы имеем право использовать жизнь обитатели Нижнего мира, как никчемную.
Penser qu'on a le droit de traiter un Downworlder comme un moins de rien.