Ничего страшного в этом нет Çeviri Fransızca
87 parallel translation
Напрасно, ничего страшного в этом нет.
Vous avez tort, c'est rien du tout.
Ничего страшного в этом нет.
Il n'y a rien à craindre.
Ничего страшного в этом нет.
Ce n'est pas une faiblesse.
Я думаю, ничего страшного в этом нет.
Je crois que je vais assister au reste de votre présentation.
Хочешь сказать, что ничего страшного в этом нет, да?
- C'est pas grave, c'est ça?
Я не люди, Джен. И ничего страшного в этом нет.
Eh bien, je ne suis pas les gens, Jen, et je pense que c'est une bonne chose.
Я должна содержать семью ", и ничего страшного в этом нет...
J'ai une famille à faire vivre. " Et ça me convient...
Будто бы ничего страшного в этом нет.
Tu fais comme si de rien n'était.
- Спокойно, ничего страшного в этом нет.
- C'est pas le problème...
Думаю, ничего страшного в этом нет.
C'est d'accord, j'imagine.
Что бы там тебя не беспокоило, ничего страшного в этом нет
Quoi qu'il se soit passé, ça va aller.
- Ничего страшного в этом нет.
- Ça ne dérange personne.
Сегодня утром у меня начались месячные, так что я решила, что ничего страшного в этом нет.
J'ai eu mes règles ce matin... Je me suis dit que ça ferait pas de mal.
Ничего страшного в этом нет, Ари.
Tu peux prendre un verre, Ari.
Иви, дорогая, ничего страшного в этом нет.
Eve, chérie, c'est rien.
Уверяю вас, в этом нет ничего страшного... Надеюсь, вы понимаете это.
Je vous assure qu'il n'y a rien à craindre... une fois que vous comprenez.
В этом нет ничего страшного, Лиза.
Tu es parfaite, Lisa.
Она растерялась под огнём. В этом нет ничего страшного.
C'est un comportement compréhensible!
Не волнуйся, дорогая, в этом нет ничего страшного.
Ne te t'inquiète pas ma chérie, tu ne crains rien! On part?
В этом нет ничего страшного
Voilŕ, messieurs! Allons, voyons, personne ne veut te faire de mal.
Это естественно. Ты не знаешь, что происходит с тобой. Но в этом нет ничего страшного, пока ты доверяешь мне... дай мне время, верь мне.
Tu ne sais pas ce qui t'arrive, mais tu n'as rien à craindre si tu as foi en moi, si tu me fais confiance.
¬ едь в этом нет ничего страшного, не так ли?
J'veux dire, ça ne blesserait personne?
И вообще тебе не кажется, что в этом нет ничего страшного?
Ça ne me parait pas si grave, tu ne crois pas?
Но в этом нет ничего страшного.
Mais ce n'est pas grave.
В этом нет ничего страшного, Грейси.
Il n'y a pas de mal à ça.
И в этом нет ничего страшного.
Il n'y a nul mal à cela.
В этом нет ничего страшного.
Il n'y a pas de mal à ça.
- В этом ведь тоже нет ничего страшного, не так ли?
- C'est pas un drame, pas vrai?
В этом нет ничего страшного. Мы просто вместе выпьем.
Tout va bien, on boit un verre, c'est tout.
Наверняка, ничего страшного в этом нет.
Comme je le disais, c'est sûrement sans importance.
Ты не борец, но ничего в этом страшного нет.
Tu n'es pas un combattant. C'est pas grave.
в этом нет ничего страшного.
Au contraire. Ça me soulage de te trouver parfois en train de dormir un peu plus tard. Je me sens utile.
У него просто вырвалось это "Н" слово и в этом нет ничего страшного, OK?
Le "mot en N" lui a échappé de la bouche. C'est pas grave, d'accord?
И в этом нет ничего страшного.
C'est pas grand chose.
- В этом dojo нет ничего страшного!
- Pas de fiottes dans ce dojo!
Я сказала ей, что если она попробовала только один раз, то в этом нет ничего страшного.
Qu'une fois, c'est pas très grave.
Ничего страшного в этом нет.
C'est rien du tout.
Но в этом нет ничего страшного.
Y a rien de mal dans le nouveau
Что ж... Челси - это и для меня слишком дорого, знаешь ли. Но в этом нет ничего страшного.
Chelsea est trop cher pour moi aussi, mais ce n'est pas un problème.
- Я думал, в этом нет ничего страшного.
- Elle me fixait.
Он встречается с женщиной, младше себя, но в этом нет ничего страшного.
Et il n'y a rien de mal à sortir avec une femme plus jeune.
Но он лишь хотел спасти планету! В этом ведь нет ничего страшного, так?
Mais il voulait juste sauver la planète.
Так что, если тебе нужно поплакать, в этом нет ничего страшного.
Si tu as envie de pleurer, tu peux.
Послушай, это нормально - бояться. В этом нет ничего страшного.
C'est normal d'avoir peur.
Когда от взрослого человека нет новостей в течении полутора дней, обычно в этом нет ничего страшного.
Quand on n'a pas de nouvelle d'un adulte depuis un jour et demi, ce n'est pas une disparition inquiétante d'habitude.
И в этом нет ничего страшного, не так ли?
Il n'y a pas de mal à ça, non?
В этом нет ничего страшного.
Ça ne servait à rien d'avoir peur.
В этом нет ничего страшного. Мы не обязаны нравиться друг другу.
C'est rien, ce n'est pas obligé.
В этом нет ничего страшного.
- C'est pas grave.
В этом нет ничего страшного.
Ça me va.
В этом нет ничего страшного, не воспринимай все в штыки.
Ce n'est pas grand-chose. Ne te laisse pas perturber.