English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Но это было не так

Но это было не так Çeviri Fransızca

422 parallel translation
Да... Но это было не так ( ложно.
Oui, mais c'était moins compliqué alors.
Я старался вытащить тебя отсюда поскорее, но это было не так-то просто.
J'ai tenté de te libérer plus tôt. Mais c'était trop compliqué.
Но это было не так.
Mais c'était faux.
Но это было не так давно, когда мы...
Nous ne nous connaissions pas depuis bien longtemps
Да, но это было не так явно.
Oui, mais bien moins prononcé.
Сначала я подумал, что она догадалась о моей роли в этом и не смогла пережить. Но это было не так.
J'ai d'abord cru qu'ayant compris mon role dans tout ca elle n'avait pas pu le supporter
Я не знаю, что ты вбила себе в голову насчет Хелен Честер и меня. Но чтобы это не было, это не так.
Quoi que tu t'imagines sur Helen et moi, c'est faux.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Je sais, ce n'est pas une situation facile, mais papa t'aime très fort et tu lui as beaucoup manqué toutes ces années.
Это было так странно, я хотела заговорить, но не смогла.
C'était étrange, je ne pouvais articuler.
Но это было давно. Норма, я так и не понял одну вещь : почему ты ушла с поста моего дизайнера?
Pourquoi as-tu cessé de travailler pour moi?
У меня никогда не было страха перед смертью, но, так или иначе, это весьма не приятно.
Je n'ai jamais eu peur de mourir... mais d'une certaine façon, ceci semble encore plus effrayant.
Но они так и не смогли сказать какое это было животное.
Sans préciser quelle bête.
Вот, ты мне не веришь! Но всё это было, было на самом деле. В жизни, не так как всегда.
Tu ne me crois pas, mais c'est la réalité.
Я так давно хотел им это сказать, но у меня не было возможности.
Comment cela se fait-il? Y a longtemps que je voulais le dire et je ne le faisais pas.
Но это, бесспорно, уже не так сложно, как это когда-то было для нас, когда наша амурная страсть влекла нас в ближайший бордель.
Ce n'est plus un dilemme comme de notre temps... où nos peines de cœur nous menaient aux maisons closes.
Да, но это не было так срочно.
Oui, mais ce n'était pas nécessaire.
Я взяла, но это не мое. Я шел за ней, чтобы сказать, что нечего было... на меня так пялиться...
Je l'ai suivie pour dire que je n'y suis pour rien si elle m'a fait de l'œil.
Но так, как у древнего человека не было на это времени то исполнение сложных церемоний или похоронных обрядов, производилось без лишних сантиментов.
L'homme n'ayant pas le temps pour des rituels complexes, la cérémonie funèbre était souvent brève.
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане.
A cause d'un train. Non, grâce à toi.
Это было сильно, не думала, что будет так сильно, но здорово! Потрясающе!
Je ne pensais pas que le jet serait aussi fort, mais c'était bien.
Я хотела попрощаться. Это мило, но можно было не спешить так.
ça pouvait attendre.
Но она была на самом деле. Вы думаете, я пришла бы сюда если бы это было не так?
Sinon, vous croyez que je serais venue?
Это было предназначено для тебя, но это так здорово, что я не могла устоять.
Ceci était prévu pour toi. Mais c'est tellement amusant que je n'ai pu y résister.
Это не так круто, как выбор Джейд, но что-то нужно было выбрать.
Ce n'est pas aussi prestigieux que celle de Jade, mais je devais choisir.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
La formule n'est pas de moi, mais je pense pareil que ce que dit la carte.
Не повезло, но так было необходимо, и ты поймешь это со временем.
C'est dommage, mais c'était nécessaire, comme tu vas bientôt l'apprendre.
Даже если я что-то с ним и имела, это не значит, что что-то было, но если и было, ты понимаешь, что на деле это ничего не значит. Ты ж знаешь, что на самом деле я люблю только тебя, так?
Même si je l'ai fait, et je dis pas ça ni rien, mais si je l'ai fait tu sais que ça voudrait rien dire parce que tu sais que j'aime que toi.
Большинство думает, что дело было в будильнике, но нет, это не так.
La plupart des gens croient que c'est ça, mais non.
А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое? "
Et s'il n'y en avait pas deux... mais un seul qui ait voulu faire croire qu'ils étaient deux?
Это бы не было так плохо, если бы я хотя бы понимал почему, но я не понимаю.
Si encore je comprenais, mais ce n'est pas le cas.
Но это не так. У них просто было преимущество, о котором мы не знали... до вчерашнего дня.
Mais il avait un atout que nous ne connaissions pas... jusqu'à hier.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Si elle accepte. Elle n'est pas d'humeur coopérative.
Копы думали, что он на ангельской пыли : "Единственное объяснение почему он это делал." Но было не так.
Ils pensaient qu'il avait pris de la poussière d'ange... impossible autrement.
Мне кажется я всех вас так люблю, как никогда никого не любила. Может за одним исключением. Но это было давно.
Je crois que... je vous aime plus que je n'ai jamais aimé personne... avec une exception peut-être...
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Je ne pouvais décider si Mike était superficiel ou honnête... mais la question m'a hantée pendant des jours.
Ты хочешь, чтобы все было мило и красиво. Но это не так.
Tu voudrais que tout soit agréable et doux, mais ça ne l'est pas.
И все бы ничего, если бы это была просто очередная стадия. Но это не было так.
Ça irait si c'était une phase, mais c'en est pas une.
- Кармэла, я не хотела тебе рассказывать, но это было так давно, когда вы с Тони даже не были женаты.
Carmela, je n'ai jamais voulu t'en parler... C'est si vieux. Tony et toi n'étiez même pas mariés.
- Так что мы будем делать? - Я не знаю, но что бы это ни было, мы можем это делать в помещении?
Que sommes-nous censés faire?
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Nous avons eu nos petites brouilles dans le passé. Mais je pense que c'est parce que tu me comprends mal.
О, Майкл, у меня было много дней рождения... То есть, не так уж много, но это - лучшее из всех.
De tous mes anniversaires, ils sont peu nombreux, c'est le meilleur que j'aie eu.
Мы объявили дату выпуска Синэпса это не было случайно, это так же не было основано на нашем прогрессе, как вам извесно.
l'adapter. La date que j'ai annoncé pour le lancement pour Synapse n'était pas arbitraire. Et elle n'était pas basée sur notre progrès non plus comme vous le savez
Мне и раньше ничего не надо было, и сейчас ничего не надо... но то, что я хочу, так это просто быть с тобой.
Je manquais déjà de rien, et je manque encore de rien... Ce que je voulais, c'était être avec toi.
Что ей не следует делать, так это сознаваться. Конечно, и с признанием можно было разобраться, но так лучше.
Les aveux, ca se traite, mais c'est mieux c'est un souci de moins.
Бетховен. Он сочинил её, но так и не услышал. Я думаю, что всё это было у него в голове.
Beethoven ll l'a creee mais jamais vraiment entendue ll devait tout entendre dans sa tete, en quelque sorte
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
Mais c'était sympa, même si t'étais si nul, non?
Я знаю, мне не надо было это говорить перед всеми, но... в течение последнего года я искал ясности. Вдруг мне все так ясно, что даже смешно.
Je ne devrais pas dire ça devant tout le monde, mais... je cours partout pour y voir clair et soudain, c'est si évident que c'est ridicule.
Это не очень правильно. Но и не так плохо, как было со мной в перый раз.
Ce n'est pas très droit mais pour un début c'est pas mal.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ecoutes papa, je sais que c'était bête... mais Donna a dit que ça allait et... apparemment ce n'était pas le cas...
Я понимаю это, Агент Доггет но при данных обстоятельствах не раскапывать было бы большим преступлением, не так ли?
Je sais, mais ne pas le déterrer serait bien plus regrettable.
Но даже если бы это было так, он не был бы мной.
Même sans cette différence, il ne serait pas moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]