Носа Çeviri Fransızca
966 parallel translation
Почему вам, ребята, так важно раздуть сенсацию именно за наш счет. Вся эта чушь, что вы выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам?
Pourquoi toujours vouloir faire sensation et vous faire une réputation en écrivant de vilaines inepties
Полагаю, отправить ко мне своих горилл, чтобы украсть меня прямо из под носа мирового судьи, тоже было твоим планом.
C'était aussi de la stratégie de m'envoyer ces gorilles pour me kidnapper à la mairie?
Выхватывают у них из-под носа!
Sous notre nez!
Новое средство убирать блеск с носа.
- Une nouvelle peau de chamois. - Avec ça, votre nez ne brillera plus.
Пилот увел миллионершу из под носа у жениха.
Un aviateur enlève une millionnaire sous le nez de son fiancé.
- Ерунда. Как были,.. -... по бокам от носа.
Ils étaient de chaque côté de son nez, comme maintenant.
- Пять штук с носа.
5000 $ sur Gros Pif.
Я собираюсь украсть ее у него из под носа.
Je vais l'emmener sous ses yeux.
Однако скоро здесь поднимется такой туман, что вашему жениху и 6 пар очков не помогут увидеть дальше своего носа.
Mais avec un tel brouillard, il ne verrait pas mieux même avec six paires de lunettes.
Вчера вечером вы были не так любезны. И увели картину у меня из-под носа.
On aurait juré le contraire hier soir.
Небольшие ожоги вокруг рта и носа, были вызваны хлороформом.
Les brûlures à la bouche et au nez sont dues au chloroforme.
Из носа кровь.
Il lui a cassé le nez.
Три градуса вправо от носа корабля!
- Trois degrés à tribord.
Длиной в целый кабельтов от носа до хвоста.
Une encablure de long, du bec à la queue.
- Умыкнули целую долину из под самого носа.
- On nous a tout volé?
Ты? Не вешай носа, он все равно был сумасшедшим.
Ça lui pendait au nez, il était cinglé.
До носа больно дотрагиваться.
J'ai le nez en compote. Vous imaginez?
Очки оставили у вас две полосы по краям носа.
Vos lunettes vous font des creux de chaque côté du nez.
У женщины, которая видела убийство, были точно такие же следы по краям носа.
La femme qui a déclaré avoir assisté au meurtre avait les mêmes marques de chaque côté du nez.
Точно были отметины у носа.
Elle avait ces trucs de chaque côté du nez.
Я бы даже сказал, он ускользнул у меня из-под носа. Прямо под носом проскользнул. - Поздравляю.
voyez les gens, interrogez-les.
Я вне подозрений... А вы мои друзья! Мне кажется, здесь комар носа не подточит.
Et vous non plus qui êtes mes amis.
Да завтра, как только разделим деньги, я больше и носа у нее не покажу.
Dès qu'on le magot, je ne la verrai plus.
Мы осмотрели всю подлодку, от носа до кормы но так и не смогли найти пустых шкафчиков, чтобы убрать туда наше снаряжение.
Nous avons parcouru le bateau de la poupe à la proue... Mais nous n'avons pas trouvé un casier vide, pour stocker notre matériel.
Обычно корма находится по другую сторону от носа.
Normalement, la proue est à l'opposé de la poupe.
Ушли из-под носа.
Ils nous ont échappé.
Слушай, опять я не успел щелкнуть этого принца... ушел прямо из-под носа.
Je le tenais presque, et zut! Il a filé...
Нужно прилепить ко лбу монетку, вот так. А потом уронить ее так ловко, чтобы она не задела носа. Попробуйте, синьора.
Il faut mettre une pièce sur son front, et la faire tomber sans toucher le nez.
Ничего мимо своего носа не пропустишь, да?
Vous avez un faible pour la bouteille de rhum.
Вы - честная душа, но глупец, который не может видеть дальше своего носа.
Tu es un homme droit mais tu ignores ce qui se passe.
- не видят дальше своего носа.
- pas plus loin que le bout de leur nez.
- Дальше своего носа?
- Le bout de leur nez?
- Конечно, я её вижу. По-вашему, я не вижу дальше своего носа?
Bien sûr, tu crois que je ne vois pas plus loin que le bout de mon nez?
Это носовой платок. Предмет для вытирания глиз или носа.
Pour essuyer vos yeux, et les endroits du visage que vous sentirez humides.
Нет, у меня течет из носа!
Faites ce qu'il dit!
Дым из носа, глаза...
La fumée lui sort du mufle, des yeux.
Несмотря на то, что незадолго до моей беременности у её кузины был живот до самого носа.
Puis sa cousine s'est retrouvée enceinte jusqu'aux dents.
Я не соплю - это у меня снова течет из носа!
Je ne pleurniche pas, j'ai encore le nez qui coule.
Не знаю, замечала ли ты, но... когда ты смеёшься, у тебя всё морщится, здесь, вокруг носа, и на переносице...
Je ne sais pas si tu as remarqué, mais... quand tu ris, il y a tout ça qui se plisse, là, autour de ton nez, entre tes deux yeux...
Мы еще раз просмотрели все от носа до кормы.
Ils ne sont pas sur la planète.
Ну, в общем, он ударил меня и у меня пошла кровь из носа.
Enfin, il m'a frappé et j'ai saigné du nez...
Вот так. Замрите, сеньор Санчес, иначе женщина в чистом виде сделает вам рентген носа.
Ne bougez pas, ou la femme à l'état pur radiographiera votre nez.
Чтобы музыка звучала в нас От носа до хвоста,
Mais il faut qu'il sache que sa voix doit sortir du cœur
Видел тебя во сне, ты пил из источника, выходящего из длинного носа животного.
Tu buvais à une fontaine sortant du long nez d'un animal.
Прямо от носа у него росли 2 рога, а вода, которая шла у него из носа была полна воздуха.
Sur les côtés de son nez, deux cornes, et l'eau jaillissant par son nez était pleine de bulles d'air.
" з дома никто носа не кажет.
Les gens n'osent m me plus mettre le nez dehors.
Ладно, но пока он не наступил, даже носа сюда не показывайте, понятно?
- En attendant, je veux plus vous voir ici!
У меня была простуда бюста, а не носа.
C'était un rhume du sein, avec une toux grasse.
И сейчас мы чувствуем уверенность, что можем возродить нашего лидера из носа.
Maintenant nous sommes sûrs de pouvoir recréer notre leader... de manière parfaite à partir de son nez.
- Я обеспечу "дом" всем необходимым от кормы до носа.
- Le car est superbe.
Это же не кровь из носа, чтобы вот так вдруг?
Ça ne vient pas comme une crampe!