English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Ночей

Ночей Çeviri Fransızca

664 parallel translation
Много ночей я ломал себе голову, пытаясь, что-нибудь придумать, чтобы выбраться....
De nombreuses nuits je me suis creusé la tête, Me demandant comment je pourrais améliorer les choses pour vous.
Не ведает ночей бессонных, адских : Подёнщиком с зари и до зари В сиянье Феба трудится, а ночью Он спит в Элизии.
Jamais ne voit la nuit horrible, enfant de l'enfer, mais comme un laquais, de l'aurore au crépuscule, s'adoucit sous l'oeil de Phébus, et toute la nuit, dort dans l'Elysée.
- Только пару ночей.
- Deux ou trois nuits.
Конрой, однажды ночью, несколько ночей назад, возможно был убит человек на доке.
Conroy, l'autre soir, il y a quelques jours peut-être, il y a eu un meurtre sur le dock.
Ты не можешь лежать здесь 5 дней и ночей в одном и том же положении.
On ne peut rester allongé pendant cinq jours dans la même position.
Последние пару ночей видок у тебя не очень.
Tu ne parais pas très en forme ces temps-ci.
Мисс Финч, уже пять ночей подряд вы считаете мне пульс.
Voilà cinq nuits que vous prenez mon pouls.
Семь дней и ночей он на вахте.
Sept jours et sept nuits de garde.
Добрый день, фрау Лиззи! Вы - звезда моих бессонных ночей!
Bonjour, Mlle Lissy, l'étoile de mes nuits sans sommeil.
От этих бессонных ночей... Я заставил себя пережить это время, чтобы понять, что произошло внутри нас, как изменились мы.
Durant ces nuits blanches, je me suis forcé à revivre cette époque pour comprendre ce qui s'est passé en nous ce qui nous a changés.
наша родина - край оливковых рощ,.. лунных ночей.
notre pays est celui des olives, des coups de lune
Дни могут быть скучными, но... я не променяю некоторые из моих ночей... все драгоценности короны в золотое ведро.
J'aime ma vie, M. Ross. Les jours sont peut-être ennuyeux, mais je n'échangerais pas mes nuits pour tout l'or du monde!
Вы думаете, что здесь совсем нет ночей?
Vous pensez qu'il n'y a pas de nuit du tout? Oh si, il doit y en avoir, ma chère, sinon cette Maaga ne parlerait pas d'aubes. DOCTEUR :
... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... что я пыталась оставить невредимым среди сточной канавы нашего брака... среди безумных ночей и жалких дней среди издевательств и смеха. Как же я с ним боролась!
Je me suis tellement battue avec lui!
Иди, дитя, к счастливым дням Тебе благих ночей в придачу.
Cherchez d'heureuses nuits pour vos heureux jours!
Я видела много ночей, которые становились бесконечными.
J'ai vu bien des nuits sombrer dans une nuit encore plus interminable.
Так много ночей... ускользающих прочь..
Tant de nuits à culbuter..
Понимаешь, уже 5 дней и 5 ночей, как они уехали.
Elles sont parties depuis 5 jours.
Теперь, когда случилось столько всего, я даже сам не знаю, во что верить, но той зимой в Генуе я верил в это, и сколько ночей мы провели в оранжерее на вилле, споря с Гвидо, с Ремо, Черетти и всеми остальными.
A présent après que tant de choses sont arrivées, je ne sais plus moi non plus à quoi croire, mais à Gênes cet hiver-là j'y ai cru et combien de nuits nous avons passées dans la serre de la villa à discuter avec Guido, avec Remo, avec Cerreti et tous les autres.
Время это пропасть, состоящая из тысяч ночей.
Le temps est un abîme, profond de mille nuits.
С немалым трепетом входил Шампольон в тайные места храма и читал слова, которые полмиллиона ночей на пролет терпеливо ждали своего читателя.
C'est avec euphorie que Champollion... pénétra dans les salles cachées des temples et déchiffra les mots... qui avaient patiemment attendu leur lecteur pendant des siècles.
А теперь перемотаем вперед на миллиард ночей.
A présent, avançons en accéléré d'un milliard de nuits.
Потому даже на самом мощном телескопе мира необходимо было ставить очень долгую выдержку, часто на всю ночь, а иногда и несколько ночей подряд.
Même avec le plus grand télescope du monde... il faut un temps de pose très long, durant parfois toute la nuit... et parfois même plusieurs nuits de suite.
"Чем отличается эта ночь от остальных ночей?"
Quelle est la différence de ce soir par rapporrt aux autres?
Полковник Лоуренс побудет тут несколько ночей.
Le colonel va passer quelques nuits ici.
Я ночей не сплю, пытаюсь понять что делать со своей жизнью.
Je ne dors plus à force de me demander ce que je vais faire de ma vie, OK?
ћы сидим здесь уже восемь дней... и ночей.
Nous sommes ici depuis huit jours. Et rien.
От Севильи до Гренады, В тихом сумраке ночей...
De Séville à Grenade Dans la nuit, sous les balcons...
От Севильи до Гренады В тихом сумраке ночей... В понедельник.
De Séville à Grenade, dans la nuit sous les balcons...
Отец - кафедральный протоиерей. Мать... От Севильи до Гренады В тихом сумраке ночей...
Étant donné nos origines sociales, nous n'aurions aucune chance devant un tribunal.
Много ночей, я мечтал о сыре
Bien souvent, j'ai rêvé de fromage.
И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива.
Et il mangea, et il bu, reprenant ses forces grâce à cette nourriture, pendant 40 jours et 40 nuits, pour monter sur la montagne de Dieu.
Тaк я мог оставаться у неё пару ночей в неделю.
J'y passais une nuit ou deux par semaine.
Когда только что бояться на этих заколдованных летних ночей В том, что магия будет конца, и реальная жизнь придет сбой в.
Alors que la seule chose à craindre, par ces nuits d'été enchantées, était que leur magie ne soit détruite par l'irruption de la réalité.
Оставайтесь на него еще несколько ночей.
Surveillez-le encore quelques nuits.
Вы спросили меня смотреть ему ночей.
Vous m'avez dit de le guetter la nuit.
Несколько бессонных ночей ему гарантированы!
Voilà de quoi lui causer quelques nuits blanches.
Была одна из тех ночей, когда в доме так тепло и уютно, а большие снежинки дрифтуют во тьме за покрытыми изморозью окнами, свет был выключен - светился лишь телевизор.
C'était une de ces soirées douillettes à l'intérieur De gros flocons flottaient derrière les carreaux givrés Seule, la télé était allumée
Моя тётя Адель вылечила множество бессонных ночей этим парным молоком.
Ma tante Adèle a guéri des nuits blanches avec ce lait à la vapeur.
Они сражались 12 дней и ночей, потому что Морат нарушил слово и опозорил свою семью.
Ils se sont battus 12 jours et 12 nuits, car Morath avait manqué à sa parole et déshonoré les siens.
Много ночей проводишь в мечтах о руках Гамара?
dans les bras du seigneur Gemma!
Да, трактирщик. Мы собираемся провести здесь несколько ночей.
Nous allons demeurer ici.
Я наконец-то понял, почему я плохо спал последние несколько ночей.
J'ai compris pourquoi je dors mal depuis quelques nuits.
Он появляется пять ночей подряд.
- Pendant cinq nuits.
Много ночей я мечтала о нем. А затем, отец получил назначение в Вену.
La nuir, je rêvais de lui... puis Père fur envoyé en poste à Vienne.
Для предстоящих длинных, холодных ночей.
Pour les longues et froides nuits à venir.
Мой ассистент нашел для вас комнату в Клиффе на следующие 5 ночей.
Mon assistante vous a réservé une chambre au Cliff pour cinq nuits.
Это называется "Ноче де Ронда".
"Noche de Ronda".
Мы хотим, чтобы для нас сыграли "Ноче де Ронда"?
On leur demande "Noche de Ronda"?
Пара ночей?
Deux?
Да, жил здесь и провел здесь много ночей, это точно.
J'y ai passé de nombreuses nuits, c'est sûr.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]