Нужным Çeviri Fransızca
823 parallel translation
Задействуйте столько людей, сколько считаете нужным. Мне важен результат.
Prenez tous les hommes dont vous avez besoin, mais réussissez.
- Я могу поступать так, как считаю нужным?
- Je peux le faire à ma façon?
- Что слышали! Все знают, что у меня бессонница, и каждый считает нужным спрашивать у меня, как я спал.
- J'ai de l'insomnie et tout le monde me demande si j'ai bien dormi.
Скарлетт вела себя так, как считала нужным. Наши мужчины тоже делают то, что считают нужным.
Scarlett a fait ce qu'elle a cru devoir faire.
Конечно, хотелось бы, чтобы ты этого не делал, но ты поступил, как счел нужным. Я в этом не вижу ничего зазорного.
C'est dommage, mais tu as fait ce que tu devais faire, et je ne te considère pas coupable.
Ты позволишь мне вести с ним разговор, как я считаю нужным?
Vous me laisserez faire à mon idée?
Потому, что ты не считаешь нужным дарить людям вещи, пока не будешь уверен, что им будет приятно их от тебя получать.
Pourquoi? Qui te dit qu'un cadeau de toi lui plairait?
Позвольте мне защищать интересы моей страны, как я считаю нужным.
Laissez-moi protéger les intérêts de mon pays à ma guise.
Вы, например, не знаете, что полковник Хаки счел нужным... послать сюда одного из агентов, чтобы наблюдать за вами.
Vous ne savez pas, par ex emple, que le colonel Haki a cru bon de placer un de ses agents à bord pour veiller sur vous.
После этого можешь делать все, что считаешь нужным.
Et tu pourras faire ce que tu voudras.
Поступайте, как сочтёте нужным.
Juste agissez comme vous ditesque j'agis, quand je suis pas là pour vous entendre le dire.
Я возьму на себя столько, сколько сочту нужным.
Ça suffit, je vous ai assez vu.
Относительно Сюзан. Я отвечаю за неё. И должна воспитать так, как считаю нужным.
Susan est sous ma responsabilité et suit mes principes.
И никто не посмеет обвинить меня в том, что я исполняю свой долг так, как считаю нужным.
Personne ne m'empêchera de faire mon travail.
Нет, нет, делай всё, что считаешь нужным, только мне ничего не рассказывай.
Faites ce que vous jugerez bon, mais ne m'en dites rien.
Но я хочу, чтобы Вы сделали, как считаете нужным если Вы думаете, что нужно сообщить в полицию.
Mais agissez comme bon vous semble. Si vous devez me dénoncer à la police...
Что ж, тогда позволим мистеру Смоллетту делать все так, как он считает нужным, и бурить сверху.
Bien, on va donc laisser M. Smollett continuer comme il l'entend.
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Je suis mon chemin, et s'il faut être en cheville avec un shérif véreux, ça me va.
Ты должна делать. всё, что ты считаешь нужным.
Tu dois faire tout ce que tu souhaites.
За ту работу которую ты проделал здесь, я считаю нужным сказать, и да простит меня судья, этот город будет в безопастности до завтра.
Grâce à tes efforts, et le juge, je suis sûr, sera d'accord, la ville ne craint rien jusqu'à demain. Vous avez gagné.
Мистер Лексингтон, вы можете поступать, как сочтете нужным.
" À votre guise, Monsieur.
Встречайся дальше, если считаешь нужным.
Continue avec elle s'il le faut.
Поступайте, как вы считаете нужным, капитан.
Comme vous voulez, capitaine.
Я не могу ждать, пока люди сочтут нужным начать о нём думать.
Je ne peux attendre que les gens s'y intéressent quand ça leur chante.
Да-да, вы умеете сделать так, чтобы мужчина чувствовал себя нужным.
Oui. Vous savez sûrement mettre un homme à l'aise.
Но раз вы это уже сделали, то можете поступать так, как считаете нужным.
Mais puisque c'est fait, je suppose que vous devez faire pour le mieux.
- Сейчас увидишь. Я уйду, когда сочту нужным!
- Qu'on aille chercher un agent.
Вы даже не сочли нужным спросить его, узнать истинную причину его просьбы.
Il aurait été charitable de lui demander ses raisons.
Никто не предоставил ему возможности высказаться... никто из присутствующих здесь не попытался... ни один из вас не счел нужным поинтересоваться, что же случилось.
Ne croyez-vous pas? Je m'étonne qu'aucun de vous n'y ait songé.
Я не считал это нужным, ведь Дайл мертв.
Je n'en voyais pas l'utilité, puisque Dyle est mort.
Буду говорить так, как считаю нужным... поскольку ты моложе меня.
Je continuerai si j'en ai envie, et puis t'es plus jeune que moi.
Но ты счел нужным избавить нас от сил зла.
Vous nous avez délivré du Mal...
Делайте как считаете нужным. Я пойду за Сьюзан.
Faites comme bon vous semble.
Ладно, поступай так, как считаешь нужным.
Vous faites tous les deux ce que vous avez à faire.
Ньютон, Пастер, Эйнштейн. Если ты считаешь так нужным, то...
Newton, Pasteur, Einstein... je respecte votre décision.
Бери, кого считаешь нужным.
- Comme vous voulez.
Мастер Пятой Галактики посчитал нужным присоединиться к нам?
Le Maître de la Cinquième Galaxie a jugé bon de se joindre à nous?
Я позволю вам убить его, когда сочту нужным.
Je vous laisserai le tuer quand je serai prête.
Если вы сочтёте нужным выйти из игры...
Si vous voulez abandonner, je...
Делайте так, как считаете нужным ". Подпись :
Poursuivez comme bon vous semble.
Делай, что считаешь нужным.
Fais en ce que tu veux.
Когда сочту нужным.
Quand je le déciderai!
Закрыв чулан, в то время как они не считают нужным закрывать входную дверь?
Ils verrouillent l'armoire et pas la porte d'entrée?
Майк, нам лучше дать сержанту возможность работать, как он считает нужным.
- Laissez-le faire.
( Четырнадцать ) Он делает то, что считает нужным.
C'est ce qu'il aurait fait. Je recrée une situation.
Теперь слушайте внимательно : делайте все, что считаете нужным, чтобы защитить корабль.
Faites tout ce qui sera nécessaire pour protéger le vaisseau.
Я ознакомлю вас с ними, когда посчитаю нужным.
Et je vous les exposerai en temps utile.
И знаешь, Джордж Бейли танцует над нужным местом.
Sais-tu que George Bailey danse juste au-dessus de l'ouverture?
Считаю нужным напомнить вам, что принцесса - единственная наследница трона.
Je vous rappelle que la princesse est l'héritière du trône.
Тогда делай то, что считаешь нужным.
alors, fais à ton gré.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Je ferai selon mon choix, sans aucune ingérence!