О чем это вы говорите Çeviri Fransızca
89 parallel translation
О чем это вы говорите?
Quoi?
О чем это вы говорите?
Comment ça?
- О чем это вы говорите?
De quoi vous parlez?
- О чем это вы говорите?
- De quoi parlez-vous?
- Я буду в порядке. - О чем это вы говорите?
De quoi parlez-vous?
О чем это вы говорите?
De quoi parlez-vous?
о чем это вы говорите, воины чего?
Quoi? Les soldats du quoi?
Эй, о чем это вы говорите?
De quoi parlez-vous?
О чем это вы говорите? В субботу будет прием в честь моей статьи в журнале.
- La réception pour mon article, samedi.
О чем это Вы говорите?
De quoi parlez-vous?
Это то, о чем вы говорите с тех пор, как я себя помню.
C'est votre seul sujet de conversation.
О чём Вы говорите? Это было в газетах.
Mais c'est dans les journaux.
Я уверен, господа, что вы знаете, о чем говорите. Но я должен просить вас повторить все это снова.
Je suis certain que vous savez ce que vous dites, mais je dois vous demander de reprendre depuis le début.
- Я не знаю, о чём вы говорите. - Это всё, парень.
- Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Вы говорите о нем так, словно все, чем он страдал - это дурные манеры.
- Vous parlez de lui... comme s'il n'avait été coupable que de peccadilles.
О чём вы говорите? Мы собирались её пригласить, но если это вам с Линой будет неприятно...
Je voulais engager Mlle Selden, mais si ça vous gêne...
Это всё о чём вы говорите - завод!
Tu ne parles que de l'usine!
О чём это Вы говорите?
De quoi parlez-vous?
- Это все, что от него осталось. - О чем вы говорите?
Comment ça?
Если вы знаете о чём говорите, я думаю это возможно.
Si vous êtes sérieux, ça pourrait être acceptable.
Я не знаю, о чём это вы говорите.
Vos bottes. Je vois pas de quoi vous parlez.
Это безумие. О чём вы говорите?
Vous en êtes sûr?
О чем это вы тут, ёб твою мать, говорите?
De quoi vous parlez?
- Вы это слышали? - О чем вы говорите?
- Vous avez entendu?
Кто не будь, объяснит, о чем вы это говорите?
On pourrait m'expliquer ce qui se passe?
Если ты один из нескольких избранных людей на этой земле, кому посчастливилось заполучить стейк - жри его быстрее! О чем вы говорите?
Ils parlent de quoi?
- О чём это вы говорите?
De quoi parliez-vous?
О чём это вы говорите?
De quoi vous parlez?
То, о чём вы говорите - это не просто о виски.
Whisky.
Вы понимаете о чём я? Вы говорите это дерьмо.
Tu vois où je veux en venir?
О чём это вы говорите?
Qu " est-ce que tu dis?
Я не знаю о чем вы тут все говорите, но это кончилось. Это кончилось. Это кончилось.
Je ne sais pas de quoi tu parles, mais c'est fini, c'est fini.
- Стоп, ребята, о чем это вы говорите?
De quoi vous parlez?
О чем это вы, двое, говорите?
De quoi parlez-vous?
Это все, о чем вы говорите в эти дни.
Vous ne parlez que de cela ces jours-ci.
Это моя проблема- - преступность- - и я прекрасно понимаю, о чем вы говорите, и если вы предоставите мне такую возможность, я смогу помочь и вам, и всем жителям вашего района.
C'est ma préoccupation : le crime. Je comprends complètement votre point de vue.
Но факт в том, что чем больше вы говорите о нежелательном, говорите, как вам оно тошно, постоянно читаете обо всём этом и думаете, как это ужасно, вы приумножаете его.
Mais si vous parler trop au sujet des choses indésirables, vous commentez que c'est mal, vous lisez dans les nouvelles tout le temps et vous vous dites "oh, c'est terrible", vous les nourrissez.
Я не понимаю, о чем вы тут говорите, и это заставляет Меня чувствовать себя ненужным - А от этого мне
- Je sais pas de quoi vous parlez, je me sens exclu et j'ai envie de sauter par la fenêtre.
я пон € ти € не имею, о чем это вы тут говорите.
Je ne sais absolument pas de quoi vous parlez.
Я знаю, что это то, о чем вы говорите когда встречаетесь с друзьями в каком-нибудь модном ресторане.
C'est ce dont vous parlez quand vous mangez dans un resto huppé avec vos amis.
Не знаю, о чём это вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
О чем вы говорите? Не нужно мне это давать
- Comment ça?
У меня нет ни малейшего представления о чём вы говорите. Это не правда.
C'est faux.
Это, чёрт побери, гораздо больше чем 60 штук! Вы говорите о выкупе в несколько миллионов долларов.
C'est bien plus que 60 000 $, ce sont des millions.
Мы считаем менее важным то, о чем вы говорите, чем то, как вы это говорите.
Ce n'est pas tellement ce que vous dites, mais comment vous le dites.
Я не знаю, о чем вы говорите. Это ложь.
Bien sûr, interviewer un autre amant dont la maison est en ruines... pourrait être un peu délicat, pas vrai?
Она делает это только потому, что я захотел развестись! Мистер Вебб, я не знаю, о чем вы говорите, но у нас есть основания полагать, что ваша машина использовалась при совершении убийства.
Je ne sais pas de quoi vous parlez, mais on pense que votre voiture a été utilisée dans le cadre d'un meurtre.
Я не знаю, дорогая леди, о чем вы говорите, но это не относится к делу.
Je ne sais pas de quoi vous parlez, mais cela n'a rien à voir.
Знаете, о чем я? Это как тот, кто растит медведей, а потом вы узнаете, что он был съеден одним из них, и вы говорите : "Ну да, конечно". Но Хондо... хотя взрыв в полёте...
Vous savez, c'est comme ces gars qui élèvent des ours et se font manger par l'un d'eux, et là vous vous dites : "Oui, bien sûr".
Это мой "о чем вы блин говорите" взгляд.
C'est mon air interrogatif.
То о чем вы говорите, это, SSRL...
Ce truc dont vous parlez, ce SSRL...