Обеда Çeviri Fransızca
1,993 parallel translation
Я не хочу выигрывать из-за смерти моего конкурента от голода, и я догадался, что с твоим пристрастием к высокой кухне ты не снизойдешь до обеда в буфете.
Ce n'est pas empoisonné. Je ne voudrais pas gagner parce que ma rivale était affamée, Et j'ai compris que tu étais trop snob
Эй, как на счет обеда сегодня только мы втроем?
Que dirais-tu de déjeuner aujourd'hui, juste nous trois chez moi?
GRANDMA HlLLS : Остролист! Время для обеда!
L'heure du dîner.
Как насчет обеда?
Pourquoi pas un dîner?
Я попробую еще разок после обеда.
Je réessaierai après manger.
Они хотят чтобы мы пробурили контрольный ствол до обеда. Полагаю, в худшем случае мы можем поесть на буровой установке.
Ils veulent un avant-trou avant midi Au pire, on mange ici.
Была занята приготовлением обеда.
- Je faisais à manger.
"Какое еще наслаждение, кроме обеда происходит каждый день и длится целый час"
"Citez-moi un plaisir autre qu'un dîner " qui arrive tous les jours et qui dure une heure. "
Вы знаете нас. Мы никогда не отказываемся от обеда с шампанским
{ \ pos ( 192,220 ) } On ne refuse pas un brunch au champagne.
Сейчас время обеда.
- C'est l'heure du déjeuner.
Остальные мне нужны для обеда.
Mais j'ai besoin du reste pour le déjeuner
- Правда ли, что вы ходили за сэндвичем во время обеда?
Est-il vrai qu'à midi, vous êtes sortie acheter un sandwich?
Время обеда.
Ooh! A table.
После обеда позвоню в трибунал и заберу свою лицензию.
Cet après-midi, j'appelle au barreau puis je récupère ma licence.
эй, вчера вечером ливень был Вчера после обеда.
Il y a eu une grosse averse hier.
Возможно, однажды этот смазливый маленький сучонок будет драться после обеда.
Un jour peut-être, la jolie petite salope pourra se battre plus tard dans l'après-midi.
Да, не забудь... У тебя сегодня после обеда акция по бесплатному обмену шприцев, а вечером мы записываем рекламные ролики.
Au fait, tu as l'échange de seringues, cet aprèm, et les nouveaux spots, ce soir.
- Как твоя левая сторона? - После обеда я спущусь в физиотерапию.
- Comment va votre côté gauche?
Приятного обеда.
- Bon appétit.
Начиная с этого момента до завтрашнего обеда я делаю это, а потом, завтра ночью, я делаю тебя.
OK, pourquoi pas : à partir de maintenant jusqu'à demain après-midi, je fais ça, et demain soir, je fais ça.
Всё решено. Завтра после обеда.
Bon, je passerai demain après-midi.
Шейн выходит с обеда и идет напрямик к "Хьюндаю" Кингсли...
Shane est sortie de table et a filé droit à la voiture de Kingsley's
Я выходила из лифта после обеда.
Où est-elle allée?
Ну, кстати, Лоис, после обеда я вернусь в студию.
À vrai dire, Lois... Après manger, je retourne au studio...
Ты... ты думаешь, я буду мягче из-за обеда? Прости меня.
Écoute, je suis désolée.
Освобожу расписание после обеда.
Je libère mon après-midi.
Гладкие ага, и все это еще до обеда
Sympa. Et tout ça, c'était avant le dîner.
Я освобожу свой офис для тебя после обеда.
Je te laisse mon bureau.
Этим утром она вернулась в больницу очередная противотромбовая процедура после обеда
Et elle est retournée à l'hôpital ce matin. Encore une opération cet après-midi.
После обеда он опять уходит на работу.
Et quand il rentre, c'est vous qui partez.
После обеда?
- Après dîner?
Увидимся после обеда, ладно?
Je te dis à tout à l'heure?
Мир не вертится вокруг званого обеда.
Le monde ne tourne pas autour du style d'un dîner.
Если вы про новое время обеда для пациентов,
Si vous faites allusion au nouvel horaire du déjeuner des patients,
- Я вернусь в большой дом до обеда.
- Je serai de retour avant le repas.
А теперь выметайтесь и оставьте меня с этим подобием обеда.
Maintenant laissez-moi continuer mon habillage.
которые приедут сегодня после обеда.
P.S. "Occupe toi du paquet qui doit arriver cet après-midi." S'occuper du...
ќна планирует продолжить встречи с персоналом — айенша в их центральном офисе после обеда.
Elle devrait continuer sa rencontre avec l'équipe de Scientia cet après-midi.
Чтобы после обеда уже лежало на моём столе.
Je la veux sur mon bureau cet apr s-midi.
После обеда пройдёт пресс-конференция, я готовлю заявление.
J'ai appelé la presse et je travaille un discours.
После обеда мы гуляли в парке.
Nous sommes allé au parc cette après-midi.
- Ты сама предложила мне отгул я имела в виду после обеда, а не гребаные 5 дней!
Tu m'as dit de prendre des congés.
Возвращаюсь с обеда.
Je rentre de ma pause-déjeuner.
Ћюбимый комедийный актер, любимый комедийный фильм- - и потом в п € тницу во врем € обеда и перерыва мы проведем г-г-грандиозную комедийную церемонию награждений!
Son comédien préféré, sa comédie préférée... Puis vendredi, pendant la pause déjeuner, IL va y avoir une grande, f-f-fantastique cérémonie de remise de prix!
ќтдел специального образовани € устроит презентацию в спортивном зале, в п € тницу во врем € обеда и перерыва, пн € тно.
Une représentation proposée par la section spéciale aura lieu vendredi dans le gymnase pendant la pause dejeuner, m'voyez.
Ты забрала его с работы сегодня после обеда.
Vous l'avez récupéré à son boulot cet après-midi.
Ух ты, никогда не подозревал о целительной силе обеда.
Je ne savais pas qu'un déjeuner avait tant de pouvoir.
Отлично, я вернусь после обеда.
OK, je serai de retour après le déjeuner.
То есть это что-то вроде обеда?
Donc c'est ça un brunch?
Закончим после обеда, согласны?
On termine après déjeuner?
Сегодня после обеда я иду в деревню.
Je vais au village cet après-midi.