Обида Çeviri Fransızca
94 parallel translation
Это так просто, неужели ты не видишь? Это обида.
Elle n'aurait blessé personne.
- Если откажетесь, обида на всю жизнь.
- Je me permet d'insister.
Я думал- - Обида - человеческое чувство.
L'offense est une émotion humaine.
- Обида...
Quelle humiliation...
Обида?
Sans rancune?
Молари, обида Нарна на ваш народ может быть смыта лишь кровью Ценравриан.
Mollari, les griefs entre mon peuple et le vôtre... ne seront jamais résolus, sauf avec du sang centauri.
Нет. Не обида.
Pas le moindre, non.
Вы, наверное, очень предупредительны, и не допустите, чтобы обида созрела в вас?
Je suppose que ce n'est pas à la légère que vous concevez un ressentiment aussi implacable, non?
Пока обида так свежа, лучше не встречаться с мистером Дарси.
J'ai trouvé qu'il vallait mieux ne pas voir Mr Darcy.
Пока обида так свежа, лучше не встречаться с мистером Дарси.
J'ai trouvé qu'il valait mieux ne pas voir Mr Darcy.
Тебя переполняет обида.
Tu dois être plein de ressentiment.
Итак, Кимми, думаю, заявление, сделанное мисс Макбил уже в протоколе, как и ваша обида.
Les objections ne porteront que sur la formulation des questions? - Kimmie, je vais vous poser des questions...
Там, где обида — прощение ;
Où tout n'est que discorde, l'harmonie.
Если бы вы убили мою мать, обида была бы меньше.
Je serais moins offensé si vous tuiez ma mère.
Подожди. Послушай меня внимательно. Чтобы ты ни загадал, Уолтер, запомни, обида - плохой советчик.
On a de fausses bonnes idées quand on est en rogne.
Горечь, обида, внезапная боль.
Une sensation désagréable, une légère irritation, une douleur passagère.
у них постепенно накапливается обида... на таких, как я.
- Ah. Des gens comme ça ont tendance à avoir des ressentiments envers les gens comme moi.
Он сказал, что если выразить свое прощение словами, мозг сможет обмануть сердце, тогда обида пройдет.
Si on verbalise le pardon, le cerveau convainc le cœur d'effacer son ressentiment.
И что наименьший проволочка, самый маленький обида, или отсутствие моего логотипа на нем приведет меня в безудержную ярость!
Et que le moindre soupçon, la plus petite esquisse d'insulte me ferait déchirer le chèque de sponsoring que je n'ai pas encore signé et me mettrait dans une fureur folle.
Сначала гнев, потом обида потом отрицание, потом гнев.
D'abord, il y a la colère, ensuite la rancoeur, ensuite le déni, et ensuite la colère.
Боль, обида.
La douleur, le dépit.
Если хочешь знать, я думаю, в тебе говорит старая обида.
D'après moi, il s'agit juste d'une rancune.
— Правдоподобно. В тебе копилась обида, и ты подло отплатила.
Vous éprouviez du ressentiment, vous avez cherché une vengeance.
На большинстве свадеб шампанское и обида сопутствуют друг другу.
Le champagne et le ressentiment vont de pair, n'est-ce pas?
Чтобы попасть сюда, нужно было готовиться. Если мотив - личный, вероятно, это - давняя обида.
Si le mobile est personnel, c'est probablement un vieux grief.
В смысле, ведь это же обида, да?
C'est bien ça, pas vrai?
Дорогая Мэри Дейзи Динкл, я не могу выразить себя чётко в данный момент, поэтому перечислю свои эмоции в порядке интенсивности - обида, смятение, предательство, дискомфорт, недомогание и страдания.
Chère Mary Daisy Dinkle, Je n'arrive pas à m'exprimer très clairement pour l'instant. Je ferai donc une liste de mes émotions dans l'ordre de leur intensité.
Снова обида.
Vous voyez, là, encore une fois de l'amertume.
Это личная обида для тех, кто посвятил свою жизнь поддержке настоящих музыкантов.
C'est un affront pour qui a consacré sa vie... à former de vrais musiciens.
Но не могли бы вы назвать кого-то, у кого была личная обида на вашего мужа?
Connaitriez-vous quelqu'un qui en voudrait à votre mari?
Обида!
Méchante.
Была это обида или Паркинсон?
C'est la colère ou le Parkinson?
Злость и обида настолько поголтили меня, что я даже ни на секунду не задумалась, насколько ТЕБЕ может быть больно.
Tu vois... J'étais si occupée à être en colère contre toi, je réalisais pas combien tu souffrais.
Во мне говорила старая обида.
Je vous en voulais.
Что ж, мы знаем, что это должна быть серьезная обида, раз он хранил её аж 17 лет.
Bien, nous savons qu'il doit avoir une sérieuse rancune pour l'avoir ruminé pendant 17 ans.
Это четвертая обида.
C'est la quatrième rancœur.
Обида, гнев, горечь - они cделают вас больными, словно вы сами выпили яда, и ждете, что умрет кто-то другой.
Rancœur, colère, amertume... Ça vous rendra malade. Comme boire du poison et s'attendre à la mort d'un autre.
Кто старое помянет, тому глаз вон. Поверь мне, обида устарела.
- La rancune, c'est démodé.
Я знаю, что следующая ступень - это обида и я не хочу этого чувствовать.
Et je sais qu'après vient l'amertume, et je ne veux pas ressentir ça.
Потому что эта обида охватит всё твоё тело, и в том числе нашего ребёнка.
Oui, parceque cette rancoeur circulera dans ton corps et atteindra notre foetus.
Обида, или...
Une rancune, ou...?
К тому же моя школа актерского мастерства более важна, чем старая обида.
Et puis mon cours de théâtre passe avant les vieilles rancunes.
Обида не красит эту милую мордашку.
Je déteste voir une ride sur ce visage adorable.
Твоя личная обида на всё и вся?
De chercher la bagarre?
Страх, обида, злость.
La peur, la colère, la rancune.
Ты несчастен, ты винишь во всём другого человека. Обида растёт, всё разрушается. И вы расстаётесь.
Tu es malheureux, tu accuses l'autre, la rancœur s'amplifie et c'est la séparation.
- Обида.
- De la rancune.
Гнев и обида могут овладеть человеком.
Colère et ressentiment peuvent vous bloquer.
Это обида?
C'est du ressentiment?
Обида может быть мотивом.
La rancune, c'est un mobile.
Если это не личная обида, то зачем он сам стрелял?
Pourquoi faire ça si ce n'est pas personnel?