Обиду Çeviri Fransızca
407 parallel translation
Нам не следует таить обиду друг на друга, или дурные мысли.
On ne devrait plus cultiver de rancune l'un envers l'autre.
Не волнуйся, детка. Мы им не дадим тебя в обиду.
T'en fais pas, on te protégera.
Кабы силу мне, не дал бы в обиду родную Русь.
Si je pouvais recouvrer mes forces, je saurais défendre la Russie, moi.
За разор, за обиду жгучую, уж я встретил бы незваных осью тележной!
Pour ce qu'ils nous ont fait, je les aurais accueillis à coups de timon. Vois donc cet audacieux!
- Хотел стрелить за обиду неправую.
Parce qu'offense m'a été faite.
Разве что месть может совершить другой член вашей семьи кто не прибегал к угрозам. Некто, только что обнаруживший обиду, нанесённую чести семьи. В расстроенных чувствах он убивает.
À moins que la vengeance soit exécutée par quelqu'un de la famille qui ne découvre que maintenant l'atteinte à l'honneur et le tue.
Ты останешься там. Я не дам себя в обиду.
Je ne les laisserai pas me faire de mal.
Я не дам себя в обиду.
- Je ne les laisserai pas me faire de mal.
Ты ведь знаешь, что я тебя не дам в обиду.
Je vous aiderai. Ils viennent me tuer.
- Я не знаю, какую ты нашла обиду?
- Humilié? Je ne vois pas comment.
кто уронит слезу за обиду бедных, тому моя песня торжеством звучит!
qui verse une larme pour injustice, pour celui ma chanson sonne avec gloire!
Уж он-то себя в обиду не даст.
II ferait pas mal de s'occuper de ses oignons!
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
J'ai toujours su que personne ne te battrait.
Не сочтите за обиду, лейтенант но есть ли у вас с собой бумаги, удостоверяющие личность?
De grâce, ne vous offensez pas, Lieutenant, mais, avez-vous sur vous vos pièces d'identité?
Я бы мог затаить на тебя обиду. Запереть тебя голым в будке.
Je pourrais t'enfermer à poil dans une cabine téléphonique.
Никогда я не хотела Дать его в обиду,
Milord, je n'ai jamais souhaité le voir dans le pétrin
Не давай себя в обиду. Это была странная ночь.
C'est un soir étrange.
Всякий раз, когда его оскорбляли в эфире, он - настоящий мужик - палкой отбивал обиду обратно.
Quand on le menaçait à l'antenne, il vous le renvoyait au visage.
- Молли не даст себя в обиду.
Mollie est dure.
Но можете быть спокойны, я вашу дочь в обиду не дам.
Vous n'avez rien à craindre pour votre fille ce soir.
- Мы тебя в обиду не дадим.
- Marche la tête haute.
- Но, не в обиду вам, можно мне слово? - Да, говорите.
- Mais si vous le permettez, j'aimerais dire un mot.
Мама платит за обиду, так как чувствует, что ее брак разваливается.
Maman culpabilise parce que son mariage bat de l'aile.
Увидев близнецов он вспомнил обиду.
Revoir les jumelles le lui a rappelé.
Это я не в обиду.
Je ne voulais pas vous blesser.
Ну, вы профан в таких делах, не в обиду сказано....
plutôt inexpérimenté, sans vouloir vous vexer.
Я слышу обиду?
Je perçois pas du ressentiment?
Не важно, что ты решишь, я не дам тебя в обиду.
Quelle que soit ta décision, je te protégerai.
Мы отнюдь не в дружеских отношениях и у меня есть только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду.
Nous ne sommes pas en bons termes, mais je n'ai pas de raison de l'éviter mais lui oui : il m'a fait grand mal.
И не в обиду работающим тут но вы не представляете как это хорошо сказать вслух что с этого момента я никогда больше не буду делать кофе.
Sans vexer ceux qui travaillent encore ici vous ne pouvez pas savoir comme c'est bon de dire que désormais je n'aurai jamais plus à faire le café!
Быть может, на борту был кто-то, кто затаил обиду на Ворфа или Федерацию - кто-то, кто мог захватить управление кораблем и направить его к месту сражения.
Peut-être y avait-il quelqu'un à bord qui en voulait à Worf. Une personne qui aurait pu prendre le contrôle du transporteur.
Я не хочу носить в себе обиду на неё.
Je veux éviter ça.
Я люблю тебя и больше никогда не дам тебя в обиду.
Je t'aime. Je ne te ferai plus de peine.
Я не держу обиду на Ховарда Стерна.
Je n'ai aucune rancune envers Stern.
Не в обиду будет сказано, но я думаю, что мужчины не знают, что такое любовь.
Je l'aime. Sans vouloir vous vexer, les hommes ne savent pas ce qu'est l'amour.
Я восхищаюсь тем, как ты не даешь себя в обиду.
Tu ne te laisses pas marcher sur les pieds, bravo.
Обиду?
Triste?
Может быть, обиду?
Etait-ce de la colère?
- Не в обиду сказано.
- Sans vous offenser.
Tот, кто изобразит обиду, обычно и есть виновный.
Ceux qui font un scandale, on insiste.
Не в обиду будет сказано но зачем ты ввязался во все это?
Sans vouloir t'offenser... pourquoi tu marches dans ces magouilles?
К слову, приглашение на свидание само по себе, возможно, нанесло обиду, всё упрощая.
L'invitation elle-même aggrave l'offense en la banalisant.
Он не держит обиду.
Il n'est pas rancunier.
Ты не бойся, дорогая, отпугну врага я, и не дам ему в обиду я родное чадушко!
Rassure-toi et il va voir Il ne t'aura pas, le monstre
Ваша враждебность подразумевает ревность и обиду.
Votre hostilité suggère une jalousie et un ressentiment.
Ты думаешь, что это справедливо по отношению к Дэвиду, эта твоя ложная гордость, но она принесёт только обиду и разочарование.
Ok. Maintenant, tu veux être juste envers David. Avec cette fausse fierté que tu as.
Мы таим обиду.
Nous les amassons.
Ты имеешь полное право на обиду и я действительно извиняюсь. для этого я и пришла.
Tu peux être blessée, etje m'excuse. Je suis ici pour ça.
Он не даст себя в обиду.
Il n'a rien demandé à personne.
Не век обиду помнить!
Allons, oublions nos rancunes.
Не в обиду.
Désolé.