Обижена Çeviri Fransızca
108 parallel translation
Я склонна думать, что она ревнует и очень обижена на вас.
- Elle ne doit pas vous approuver. - Pourquoi cela?
Она не обижена на тебя.
Elle n'y pense déjà plus.
Я рассержена, обижена и крайне возмущена.
Je suis furieuse et scandalisée par votre attitude condescendante.
Чем ты обижена?
De quelle sorte est ton offense?
Я обижена.
Je suis vexée
Ригмор, ты нисколько не обижена, или разгневана, или немного обозлена?
Tu n'es pas énervée? Ou en colère? Ou légèrement fâchée?
О нас с тобой. - "Только не обижай меня, ни один раз я была обижена."
A nous. Ne me fais pas souffrir. J'ai trop connu ça.
- Я не обижена.
- Je ne le suis pas.
- Зато, я обижена.
- Mais moi, je le suis.
- Она очень обижена.
Elle est vraiment furieuse.
- Она всегда обижена, понимаешь?
Elle est tout le temps en rogne.
Мани, почему твоя мать обижена на тебя?
Pourquoi ta mère s'est-elle fâchée avec toi?
Ты обижена?
Tu te sens blessée?
И ты на него за это обижена?
Et vous lui en voulez?
В смысле, я подумал, что ты, может быть, на меня за что-то обижена?
Vous n'êtes pas fâchée contre moi? Non.
Джеки, я знаю, что ты... обижена и злишься на меня, но я твоя мать, и я люблю тебя.
Bon, très bien. Je sais que tu m'en veux, mais je suis ta mère et je t'aime.
Послушай, я понимаю, что тебе не по себе. Я знаю, что ты обижена. Я знаю, что в каком-то смысле всё это слишком быстро и неправильно.
Écoute... je sais que c'est récent, que tu es blessée et qu'à un certain niveau, il est trop tôt.
И я немного обижена.
Et pour dire la vérité, je me sens un peu insulté.
Я вовсе не обижена. Я чертовски впечатлена.
Pas du tout, c'était plutôt très impressionnant.
Хотя я любил отца, я... часть меня всё ещё обижена на него за то, что он так нуждался во мне.
Autant que j'aimais mon père, je... une part en moi lui en veut encore d'avoir été aussi dépendant de moi.
И ты слегка обижена.
Et ça, ça t'a blessée, non?
Она немного обижена.
C'est une petite blessure.
Я не обижена. Я могу уехать в понедельник. Ничего страшного.
N'ayez pas peur, je ne vous en veux pas du tout je partirai lundi moi aussi.
Была обижена на меня?
- Je sais pas.
Она не была обижена на вас.
Elle avait rien contre toi.
- Я на тебя обижена.
Ça m'a blessée.
Я знаю. Я знаю, что ты - обижена.
Je sais que tu es déçue.
Она очень обижена.
Elle est furieuse.
Так что, либо она обижена и не отвечает, либо она в плену.
Soit elle est furieuse et ne répond pas, - soit elle a été kidnappée.
Тебе следует попробовать. Я рада, что я стала первой, потому что когда дойдет до тебя, я не буду обижена. Знаешь что?
Tu devrais essayer.
Только он - больше никто не приходил, поэтому на многих я здорово обижена.
Je n'avais personne d'autre. J'avais fait fuir tous les autres gens.
Она обижена.
- Elle est blessée.
И вот почему я расстроена, потому что теперь я понимаю, что Кэтрин не обижена.
Là, je le prends mal, car je réalise que Katherine ne souffre pas.
Знаю, что ты очень обижена, точно говорю.
Tu a encore des insultes à proférer.
Мне нужно было начать все сначала, и я была слишком обижена и рассержена, чтобы сказать тебе об этом
J'ai eu besoin d'un nouveau départ et j'étais trop blessée et furieuse pour t'en parler.
Согласно легенде Шивонн была настолько глубоко обижена, что решила вернуться из загробного мира и прожить жизнь заново.
d'apres la légende, siobhan aurait été dépossédée de sa vie sur terre elle voulait revenir sur terre et revivre.
Она наверное так на меня обижена.
Elle doit m'en vouloir amèrement.
Я могу понять, что ты обижена.
Je comprends que tu sois en colère contre moi.
Сильно обижена.
Je comprends, tu sais.
Гу Ил Чжун ездил к той женщине, и ты так обижена?
Gu Il Jung est allé chez cette femme, et vous êtes offusquée?
Должна сказать, я обижена, Агент Зойл.
Je l'avoue, je suis déçue, Zoil.
Насколько ты обижена.
- Savoir quoi? - Si tu lui en veux toujours.
Знаю, что ты обижена на меня за то, что я устроил эту рыбалку.
Je sais que tu m'en veux d'avoir emmené Cristina pêcher.
Ладно! Но так как я обижена из-за их присутствия здесь, я не позволю этому превратиться в номер!
Aussi offensée que je suis par leur présence ici, je ne laisserai rien gâcher une performance.
Как если бы она была обижена или...
Elle avait l'air blessé ou bien...
Я не знаю, может она немного обижена?
Elle éprouve peut-être du ressentiment?
Если ваша гигантскай грудь была обижена, я займусь ей... этим!
Si vos énormes seins ont été abusés, je peux les occuper... m'en occuper.
Эй, но если ты всё еще на меня обижена, то не напрягайся.
Mais, si tu es toujours en colère, tu n'as pas à inciter...
Наверное, поэтому она на меня обижена.
C'est probablement pour ça qu'elle m'en veut.
Йо-ла. Бекка очень на тебя обижена.
Becca est très fâchée contre toi.
Она была обижена.
On lui a fait quoi?