Обладать Çeviri Fransızca
345 parallel translation
Повторяю, чтобы уметь рисовать, нужно обладать наблюдательностью.
Pour apprendre à dessiner, la mémoire visuelle est primordiale. Tenez.
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"Elle a les 3 qualités qu'on demande à une femme", disait-on. "Éducation, intelligence et beauté."
- Пока. Букмекер должен обладать конфиденциальной информацией, но этот парень молчит.
Benny est le bookmaker de Stephens.
Она достаточно тупа, чтобы обладать тобой.
Elle est assez stupide pour te vouloir.
Если я, как родитель, кажусь вам несколько циничным, мистер Марлоу, это потому, что я отношусь к жизни слишком пренебрежительно, чтобы обладать викторианским ханжеством.
Si je vous semble un peu dur comme père... c'est que ma vie tenant à un fil... je fais fi de l'hypocrisie victorienne.
Чтобы преуспеть в музыке, ты должен обладать связями.
Pour avancer, en musique, il faut connaître quelqu'un d'important.
Вы бы не украли, если бы мечтали этим обладать?
Ne le feriez-vous pas si vous vouliez quelque chose à tout prix?
Потому что женился без любви. Я желал ее, желал обладать ею, и желание ослепило меня.
J'ai épousé Hélène sans l'aimer.
И Бьёрн заболел. "Никто не смеет трогать ту, которую я люблю, но не могу обладать."
Et ça a rendu Bjørn malade. "Ce que j'aime mais ne peut avoir, personne d'autre n'y touchera."
Хорошо, а кто на Земле может обладать таким разумом, сэр Иен?
Bien, et quel est ce genre d'intelligence Monsieur Ian?
Важно обладать ими...
Juste l'avoir contre soi...
Я хочу обладать культурной традицией, Я хочу обладать чем-то красивым и благородным,
Je veux m'approprier Ia culture traditionnelle je veux posséder ce qui est beau et noble dont on m'a privé pendant des siècles.
Ты можешь обладать мной, сейчас и в любое другое время. Звони мне, когда захочешь, и мы встретимся.
Si tu ne veux pas ce soir, téléphone quand tu voudras.
Существо, умеющее использовать гравитацию для движения должно обладать такой способностью.
Pour pouvoir se servir de la gravité, la créature doit en être capable.
Я ваша противоположность. Я должен обладать, должен зарабатывать деньги.
moi je suis tout le contraire, il faut que je possède, il faut que j'amasse, il faut que je compte eh ben!
Но думать о ней, и обладать ей, это две разные вещи.
Mais en parler, et être libre... c'est pas la même chose.
Какой силой она должна обладать?
Quel sorte de pouvoir doit-elle avoir?
Боюсь, что никогда не смогу по настоящему обладать ею.
Peur de ne jamais pouvoir vraiment la posséder.
Обладать и хозяйкой и служанкой - это было бы очень здорово для меня. Я всегда любил белый кофе в постели....
J'aimerais avoir les deux, j'ai toujours aimé le café au lait au lit.
Ты обязан обладать ей.
Il en faut, bien sûr.
Вы должны достичь бессмертия и будете обладать всеми тайнами жизни и смерти.
Vous atteindrez l'immortalité et posséderez tous les secrets de la vie et de la mort.
Наверное, надо обладать большей силой духа, чтобы не посвятить себя тому, кто в этом нуждается.
Il faut probablement posséder une force morale plus grande pour ne pas se dévouer à celui qui en a besoin.
В этом центре науки, культуры и искусства того времени, собиравшем столь разных по духу людей, никто не мог и вообразить, что этот юный голландец, сын мельника, может обладать столь непредсказуемым характером и такими разнообразными талантами.
Dans cette cité où foisonnent les sciences, les arts, toutes sortes de gens et de curiosités, nul ne peut imaginer ce que ce jeune Hollandais, fils de meunier, a rassemblé et exprimé dans sa seule personne.
И с той властью, какой он будет обладать он сумеет вызвать правительственный кризис и отправить всех нас в отставку!
Et avec le pouvoir qu'il aura acquis, il sera en mesure de déclencher une crise au gouvernement et de nous envoyer tous à la retraite.
Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света.
Ils sont hautement chargés en énergie... et voyagent presque à la vitesse de la lumière.
Джедай должен быть весьма целеустремленным и обладать самым серьезным умом.
Etre Jedi réclame engagement de tout l'être. Grand sérieux de l'esprit.
Никто, кроме меня не будет обладать им.
Personne ne brandira Excalibur... sauf moi!
Я думал, это он жаждет обладать Ковчегом.
Je croyais qu'il était impatient de se l'approprier.
Слово "католик" не обязательно означает "дикарь". Бьiть католиком означает обладать воображением.
Catholique ne veut pas dire stupide... être catholique, c'est avoir de l'imagination.
Но я к этому привыкла, и теперь откуда мне знать, что это значит – обладать чем-то?
Mais j'ai l'habitude maintenant et je ne sais pas quelle impression ça me ferait si j'avais quelque chose bien à moi.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
On devra faire des compromis, mais on sera ensemble.
Следственная комиссия установила... что мичман Э.Рипли, NOC14472... действовала с сомнительной адекватностью... и не может обладать лицензией офицера торгового флота.
Cette commission d'enquête a conclu que le lieutenant Ripley, matricule 14472, a fait preuve d'un grave défaut de jugement, et lui retire donc sa licence de pilote de vaisseaux commerciaux.
Я хочу обладать всем, что принадлежало Пабло, потому что я люблю его.
Je veux posséder tout ce que Pablo a eu.
Я не хочу обладать вами, я хочу быть достойным вас.
Je veux vous mériter, pas vous posséder.
Я думаю, что было бы большой честью для вас обладать моей работой.
Ce serait un honneur pour vous de posséder un de mes tableaux.
- Знаю. Мог бы обладать властью.
- Tu aurais pu avoir le pouvoir.
Чтобы попасть сюда ребенок должен обладать особыми талантами, быть выдающейся личностью.
N'y entrent que les enfants vraiment particuliers, doués, exceptionnels.
Он мог бы обладать любой в мире женщиной но никто не мог сравниться с красотой его собственной руки.
Il aurait pu avoir toutes les femmes du monde, mais aucune n'égalait la beauté de sa main.
У меня есть друзья, которые были бы счастливы обладать этими вещами.
J'ai des amis que ça intéresserait.
Ты можешь обладать любой женщиной, которую захочешь.
Tu peux avoir toutes les femmes que tu veux.
Я мог бы обладать любой женщиной в этом городе, которую захочу. Любой.
Je peux avoir toutes les femmes que je veux!
И разве Лор не говорил тебе, что чип также содержит воспоминания... воспоминания, которыми, как хотел Сунг, ты должен был обладать?
Et Lore vous a dit que cette puce contenait des souvenirs qu'il voulait que vous ayez.
Кто там еще сказал : "Мы никогда не сможем целиком обладать душей женщины".
Lui ou un autre a dit "Nous ne posséderons jamais l'âme féminine tout entière"
Тогда, я надеюсь, это красивая жещина с формами, которыми ты никогда не будешь обладать.
J'espère que ce sera une belle femme, dotée des charmes que tu n'auras jamais.
Какой ференги не захочет обладать частицей человека, основавшего с помощью одного компьютерного чипа индустрию модульных голоэмиттеров.
Chaque Ferengi veut un morceau de l'homme qui a créé l'industrie des holosuites à partir d'une simple puce informatique.
Она не просто облегчала страдания и боролась с болезнью. Она знала, что быть здоровым - значит не просто обладать здоровым телом.
Elle soulageait des maux et de la maladie, mais elle savait que le bien-être ne se limitait pas au corps.
Вь должнь обладать великой верой или же это отчаянье?
Vous devez avoir une grande foi... ou un grand désespoir?
Как можно ожидать, что я буду обладать тем же мастерством что и люди которые обладают этим оборудованием и имеют к нему круглосуточный доступ всю свою жизнь?
Alors, comment pourrais-je rivaliser avec ceux qui possèdent cet équipement! Et qui en ont l'accès 24 h par jour! Toute leur vie!
Обладать силой так же важно, как и знать, что с ней делать.
L'essentiel est de savoir ce qu'on fait de ses pouvoirs.
Вы боретесь за внимание женщин, за преклонение, за то, чтобы обладать ими.
Vous vous battez pour attirer l'attention des femmes et les posséder.
Хочу обладать тобой.
Je veux te posséder.