Облака Çeviri Fransızca
605 parallel translation
Святые облака! Мы ещё даже не собрались.
Juste ciel, nous n'avons pas fait les bagages.
Ну, если всё так серьёзно, как кажется, то мы сдвинем с места землю и облака, чтобы...
Si c'est aussi sérieux que ça, on fera tout le possible pour...
Вокруг облака?
Dans un nuage?
Святые облака.
Ça alors!
Я не стану смотреть в землю и ходить по земле с остальными,.. Покуда есть горные вершины и облака,.. и бескрайнее пространство.
Je ne veux pas ramper comme les autres alors qu'il y a des cimes et des espaces illimités.
Я люблю смотреть на облака в её волосах.
J'adore regarder les nuages Dans ses cheveux
Пусть подождёт, пока луна спрячется за облака.
Dis-Iui d'attendre que Ia lune soit cachée.
Белые облака.
Des nuages blancs.
Они поднимаются в облака.
Elles grimpent dans les nuages.
В результате ядерного взрыва в небо взмылись огромные облака радиоактивной пыли с поверхности зараженной планеты Всё, что когда-то было создано людьми, теперь было полностью сожжено...
Et les éléments libéreront une chaleur intense... La terre... comme les travaux de l'homme, se consumeront.
Рваные облака и полная луна, запрашиваю инструкции...
Nuages parsemés et pleine lune. Demande instructions. Terminé.
Мягкие облака, золотые лестницы, глас трубы и ангелы.
Des nuages cotonneux, des escaliers dorés, des trompettes, et des anges.
- Ёто только облака.
Ce n'était que des nuages volants.
"С моих губ сорвался вихрь, волчком унесся в облака за границы неба, с которым мы остались наедине, и я плакала, плакала, плакала..."
- J'ai dessiné mes rêves sur une toupie Et j'ai lancé la toupie dans un nuage Au bout du grand ciel bleu Le nuage est allé
Видите облака и молния?
Avec les nuages et les éclairs.
Не уверен. Видишь те облака?
Mais, regarde ces nuages.
Я читал, что эти облака поднимаются на 50 км. Думаешь они такие высокие?
J'ai lu que ces nuages montent à 50 km. Tu crois qu'ils sont aussi hauts?
Хотя еще не было официального заявления вспышки света и формирующиеся облака указывают на то, что Лос-Анджелес и окружающие районы былы атакованы атомной бомбой или ракетами.
Il n'y a pas eu de déclaration officielle, mais les éclairs et les nuages en formation sembleraient indiquer que la région de Los Angeles ait été attaquée par des bombes nucléaires.
Видишь облака?
Tu vois le plafond?
И от ветра дрожа, в небе вьётся душа, если нитка крепка, что ведёт в облака.
Et vous serez ce grand oiseau Qui monte et vole Tout en maintenant serré Le long fil enchanté
Если нитка крепка, что ведёт в облака.
Tout en maintenant serré Le long fil enchanté
Это будет больше похоже на то, как облака космической пыли сейчас перемещается в пределах Солнечной системы.
Mais il continuera à évoluer en tant que poussière astrale.
Но я никогда не останавливался, чтобы взглянуть на облака.
Mais je n'avais jamais pris le temps de regarder les nuages.
Солнце зашло за облака.
Le soleil se voile.
Принеси мне мое копье, ох, облака разверзаются...
Apportez-moi ma lance, longs nuages, Apportez-moi mon chariot de feu...
Облака, отражающиеся в спокойной воде. Посмотри вниз.
Avec les nuages qui se reflètent dan l'eau immobile et lourde... à trois heures de l'aprês-midi
У них столько же прав на облака, как и у жителей Стратоса.
Les nuages leur appartiennent autant qu'à vous.
Теперь гром стих. Тучи рассеялись и облака чудесны и прекрасны.
L'orage se dissipe, l'air est maintenant... doux et voluptueux.
И вдруг видишь : Семья жирафов ощипывает деревья... или стадо зебр поднимает облака пыли.
On voit des girafes brouter le haut des arbres, des zèbres galoper dans un nuage de poussière
Но мы ничего не поняли. Вы сняли облака.
Des nuages, rien de plus.
Почему Вы снимали одни облака?
Je suppose que c'est le brouillard dont je vous parle.
Ты уже там, ты проходишь облака, ты на небесах, ты летишь!
Descend en pique, descends! Fais trois tours!
- Черного облака над твоей головой.
- Le nuage noir au-dessus de ta tête.
" Тот, кто никогда не отступал, шагал, вперед выпячив грудь, не ожидал, что облака развергнутся, Не думал, что зло возьмет свой верх. Держался.
"Celui qui marche en avant sans jamais se retourner sait que les nuages finissent par disparaître, que le mal ne triomphe jamais, que l'on se relève après être tombé et que l'on se réveille après avoir dormi."
"Тот, кто никогда не отступал, шагал, вперед выпячив грудь, не ожидал, что облака развергнутся."
"Celui qui marche en avant sans jamais se retourner sait que les nuages finissent par disparaître."
Лучше спрячься за облака,
Disparais dans les nuages,
Погода была ненастной, небо покрывали грозовые облака - тяжелые, темные, нависающие. Навстречу им они и отправились.
Il est vrai que des nuages d'orage s'amoncelaient... lourds, noirs et menaçants... dans la direction où ils allaient.
Свет просвещения пробьётся сквозь облака невежества.
Que la Sagesse ceigne les fronts. Ô Paix, chasse tous les malheurs.
Еще мы знаем, что благодаря крови Стиллера белые летние облака, как огромные паруса, натянутые ветром, в ослепительно голубом небе над миром, на краю непостижимой вселенной будут вечно лететь в вышине.
Nous savions que grâce au sang de Stiller, les petits nuages blancs pourraient, telles des caravelles, toutes voiles dehors, s'élancer dans un ciel chaque jour un peu plus bleu et poursuivre leur course à la limite d'un univers incompréhensible.
Из Миуны появился этот мир деревья и облака, и в свое время все человеческие расы и сама Миуна вышла из Миуны.
De la Mouna sont sortis et le monde et les arbres et les nuages et les hommes de toutes les couleurs.
Облака собирает более могущественная рука.
Les nuées, une main plus forte les assemble.
Они живут отдельно, на горе, как мысли в глазах того, кто говорит, или облака в небе.
Ils s'en tiennent séparés, sur le mont, comme les pensées à l'intérieur des yeux de qui parle ou comme les nuages au ciel.
Убить в последний раз того, кто один мог бы сделать землю плодородной навечно, и облака, и силу солнца над этой долиной?
De tuer une dernière fois celui qui à lui seul féconderait pour toujours la terre et les nuées et la force du soleil sur cette plaine?
А вместе с ними исчезли первые облака, которые бог, едва ли слыша о подобном, отправил над деревнями.
Et avec eux disparurent les premiers nuages que, à peine sue une chose pareille, un dieu avait envoyés sur la campagne.
Мысль была верна, облака были уже здесь ;
l'idée était juste, les nuages étaient déjà là ;
Вниз... крутясь и петляя через облака...
Plongeant vers le sol, il virevolte à travers les nuages.
Святые облака!
Parbleu!
Святые облака.
Eh ben dis donc!
Разодранные в лохмотья, несутся облака.
Survolant la dure séparation reflétant le trouble des cœurs les nuages vont dérivant.
Реки, небо, облака, луна...
Les rivières, le ciel, les nuages, la lune...
Не ответил мне. Я спросил у облака,
J'ai demandé au nuage