Обнаружив Çeviri Fransızca
83 parallel translation
Я был несколько смущен, обнаружив тут леопардов.
J'ai été un peu troublé par...
А придя в себя и обнаружив пистолет в руке, а рядом тело полицейского,.. -... о чём ты думал?
Quand vous tenez le pistolet... et que le policier surgit, vous vous dites quoi?
Она была потрясена, обнаружив, что тот, кого она любила, ради кого и по чьей воле она убила собственного мужа принадлежит другой женщине. Это неправда.
Quel choc d'apprendre que l'homme... qui l'avait poussée au meurtre en aimait une autre!
Представь, как я был смущен, обнаружив, что предложение на 5000 долларов было только приманкой.
Votre offre de 5000 $, c'était du bluff!
Нет, обнаружив на вашем живом лице этот же самый признак отчаяния...
Non, en découvrant sur votre visage vivant ce même signe de désespoir...
Миссис Бейтс отравила этого парня, с которым была... обнаружив, что он был женат. Затем и сама приняла ту же отраву. Стрихнин.
Mme Bates a empoisonné son amant... quand elle a su qu'il était marié... puis elle s'est empoisonnée... avec de la strychnine.
Обнаружив этот камень, мы решили, что это, наверное, магнит однако геологические исследования опровергли это.
Au début, on pensait qu'un rocher magnétique affleurait. Mais l'analyse géologique l'a démenti.
Если Венера действительно была бы мокрой, это можно было бы определить, обнаружив водяные пары в её атмосфере.
Si Vénus était si mouillée, cela se verrait... à la présence de vapeur d'eau dans son atmosphère.
Артур Дент, идеальный среднестатистический землянин, был несколько удивлен, обнаружив, что его друг, Форд Перфект, на самом деле родом с небольшой планеты в окрестностях Бетельгейзе, а вовсе не из Гилдфорда.
Arthur Accroc, un terrien tout ce qu'il y a de plus ordinaire, est plutôt surpris lorsque son ami Ford Escort se révèle natif d'une petite planète aux confins de Bételgeuse et pas du tout de Guilford.
Простите, мадемуазель. Вы вызвали полицию, обнаружив запертую дверь.
En trouvant la porte fermée à clé, vous avez appelé la police.
Не подходите, я вооружен. Я так полагаю сэр, что кошки вероятно несколько оживились,.. обнаружив рыбу в спальне мистера Вустера.
L fantaisie les animaux auraient pu devenir quelque peu euphorique après la découverte de la de poisson dans la chambre de M. Wooster.
Сэр, я предполагал, что обнаружив свою дочь в вашем коттедже,..
En ce qui concerne, je vise simplement M. Stoker à découvrir sa fille à votre chalet.
Я нахожу ее удовлетворительной, хотя я и был удивлен, обнаружив клингонскую тренировочную программу в голокомнатах.
J'avoue avoir été surpris de trouver un programme d'entraînement klingon.
Значит, если вы перезапустите его, не обнаружив причину, проблема может возникнуть снова.
- Alors cela pourrait se reproduire.
Я была удивлена, проснувшись следующим утром и обнаружив Малдера в моей комнате.
J'étais... surprise, le lendemain matin, de trouver Mulder endormi dans ma chambre.
Каждый раз, обнаружив новую цивилизацию они присылают из космоса строительную документацию.
Chaque fois qu'ils détectent une civilisation... ils nous faxent les plans.
Обнаружив, что между журналистом и террористом существуют не совсем обычные отношения, я встревожился.
Quand j'ai compris la relation ambiguë entre un reporter... et son sujet, je me suis inquiété.
Поэтому, читая эту книгу, очень удивляешься,.. обнаружив, сколь многое ей показали.
C'était très étrange quand tu as lu ce livre... de voir combien ils se livrent à elle.
А насколько я был травмирован зайдя, как обычно, вечером покакать и обнаружив его на своем унитазе?
Et moi... d'aller faire mon caca et de le trouver là?
И потрясена. Потрясена, обнаружив имеющуюся спекуляцию слухами в этом заведении.
Choquée de découvrir que tous les coups sont permis.
Что вы ощутили, обнаружив, что это
Qu'as-tu ressenti en découvrant Hap? De la culpabilité?
При крушении повредили топливопровод, а обнаружив поломку, горючее уже вытекло.
Un circuit de carburant a été endommagé et on a perdu nos réserves.
Были ли вы удивлены, обнаружив свое имя в этом списке, Роберт?
Avez-vous été surpris de voir votre nom, Robert?
Обыскав все внутри корабля, и не обнаружив никого, осталась только одна возможность для объяснения этого исчезновения.
N'ayant trouvé personne à bord, je ne vois qu'une explication à leur disparition.
Или оно уже было инициализировано и просто активировалось, обнаружив ее.
Ou bien il s'est activé parce qu'il l'avait détectée.
Он, видимо, был потрясен, обнаружив что Марроу выпустил из бассейна воду. "
Ce dut être un choc de réaliser que M. Murrow "avait vidé la piscine."
Генерал Айро, почему я не удивлены, обнаружив твое предательство?
Général Iroh. Pourquoi ne suis-je pas surpris d'apprendre votre traîtrise?
Обнаружив, надо проверить.
Il faut les analyser.
То есть босс мафии не впервые просит тебя убить голубого сына своего врага в уплату долга твоего друга, к которому ты приехал, потеряв работу, квартиру и обнаружив свою подругу в постели с другим.
Qu'un gangster te demande de buter le fils homo d'un rival pour apurer la dette d'un ami chez qui tu loges parce que tu as perdu ton emploi et que ton amie s'est tapé un autre mec?
И, обнаружив весьма слабое сопротивление, Я прощупал почву до определенной местности.
Alors, n'ayant rencontré que très peu de résistance... j'ai effectué une reconnaissance du terrain.
Я был удивлён, обнаружив, что Рэнди всё ещё так взбешен.
J'étais surpris de voir Randy si furieux.
" Уже через минуту я удивилась, обнаружив, что мои ноги двигаются,
" Au bout d'une minute, j'eus la surprise de voir mes pieds bouger.
Охранники районного банка были удивлены, обнаружив это на пленке сегодня утром.
La sécurité de la banque a été surprise de découvrir ces images, ce matin.
Новым поступлениям здесь рады обнаружив, что жизнь в лагере это не только работа.
Les nouveaux arrivants sont ravis de voir que la vie au camp n'est pas faite que de travail.
Обнаружив вражеских дроидов в высоких степных травах, жители Набу опять забили тревогу.
Suite à la découverte de droïdes sillonnant les plaines, Naboo est de nouveau en alerte.
" Обнаружив, что Ваше Величество не так довольны, как я надеялся, я был так дерзок, что спросил у вас, как вам понравилась королева.
"Ne voyant pas Votre Majesté satisfaite comme je pensais qu'elle l'aurait été," " j'ai eu l'occasion de Lui demander ce qu'Elle pensait de la Reine.
Мы счастливы, обнаружив, что не одиноки.
Nous sommes heureux de voir que nous ne sommes pas seuls.
Обнаружив в задней комнате шляпного магазина наикрасивейшую женщину, я снискал расположение трех самых потрясающих лондонских художников и приобщился к их поискам признания, успеха и славы.
En découvrant une très belle femme dans l'atelier d'une boutique de chapeaux, j'étais rentré dans les bonnes grâces de trois des artistes les plus passionnants de Londres, et rejoint leur quête pour la crédibilité, le succès et la célébrité.
Я бы не удивился, обнаружив, что она замужем, с двумя детьми.
Je serai pas surpris de decouvrir qu'elle est mariée. Qu'elle a deux enfants.
Не обнаружив урана, МакКолл понял, что это дело рук Гарри, и снова собрал старую команду.
McCall l'a appris et a reformé l'équipe.
А на следующий день, обнаружив у меня в вещах наркоту, меня загребли.
Le lendemain, au Canada on m'a arrêté car j'avais du speed.
Охранник из Фолсом связался с тобой этим утром после обыска камеры Медины, обнаружив статьи о комиссаре, и на последней из них, с фотографией, увидев слово "убита" поперек лба..
Le directeur de Folsom t'a contacté ce matin, après avoir fouillé chez Medina et trouvé des articles sur la juge, dont un avec une photo d'elle et "morte" écrit en travers.
Так что, хотя мы и говорим о великом море и волосатой бороде и так далее, в тоже время, мы способны переработать их взаимное расположение и выработать спецификацию устройства, обнаружив, что мы имеем что-то биохимически жизнеспособное.
Bien que nous parlions de la grande mer et des poils de la barbe et ainsi de suite, parallèlement, nous avons pu comprendre leurs positions et les composants de la machine, et constater que nous avions quelque chose qui était biochimiquement viable.
Люди по всему миру проснулись, только чтобы разочароваться, не обнаружив подарков от Санты под рождественскими елками.
Les citoyens du monde entier se sont réveillés déçus en découvrant qu'il n'y avait rien sous leur sapin.
Поэтому, обнаружив чемодан в машине, он был вынужден от него избавиться.
donc il a du vouloir s'en débarrasser quand il a su qu'elle était toujours dans la voiture
"Обнаружив пожар, сохраняйте спокойствие."
"Si un incendie se déclare, restez calme."
Обнаружив того, кого Залмана наняли убить.
En trouvant la cible désignée à Zalman.
Криминалисты закончили осмотр квартиры Хикстона, обнаружив два совпадения отпечатков по базе.
La Scientifique a ratissé l'appart. Ils ont deux jeux d'empreintes.
Обнаружив, что твой отец не тот человек, Которого вы боготворили, отстой, Но это не означает, что он стал любить тебя меньше.
Et découvre que ton père n'est pas la personne que tu as aimé en grandissant, mais ça ne veut pas dire qu'il t'aime moins.
Другие, обнаружив сходное прошлое...
D'autres, en se trouvant un passé commun.
Значит твоя жена будет не очень счастлива, обнаружив
Votre femme ne va pas aimer cette culotte dans votre camion.