Обойти Çeviri Fransızca
1,056 parallel translation
Нужно обойти вокруг горы пешком,... чтобы добраться до неё. Идут через дубовую рощу... и выходят к пруду. Там поднимаются по ступенькам вверх... и доходят до другой горы,... а потом спускаются в долину.
Pour aller à la montagne,... on contourne son pied,... puis, passant sous les houx,... on arrive à un étang... d'où on gravit des marches... pour passer à une autre montagne... et atteindre la vallée.
Может, нам обойти?
- On peut faire le tour?
Это можно обойти.
On peut trouver un autre moyen.
Ќо могу обойти с помощью этого.
Mais je peux le contourner avec l'un de ceux-ci.
¬ ы не знаете, как мне обойти IRQ-3?
Sauriez-vous par hasard contourner un IRQ / 3.
Вниз по реке, метров на 100. На случай если нас захотят обойти с фланга.
Près de la rivière, à 100 mètres, au cas où ils nous prennent par le flanc.
Значит, МИГ. Вы тот самый единственный пилот, которому удалось обойти МИГ-28.
Vous êtes le seul pilote à avoir affronté un MiG-28.
И не пытайся, сынок. Тебе нас не обойти.
Arrête, tu n'es pas rapide à ce point.
Только каждый сам за себя, и все тебя норовят обойти.
C'est chacun pour soi, et tous les coups sont permis. OK, mec, écoute.
Я могу уничтожить ее или обойти.
Je peux le détruire ou le contourner.
Что до меня, я бы предпочёл обойти их.
J'aimerais qu'on les contourne.
Придется обойти основной источник питания. Он выгорел.
Mais je dois passer par les réseaux qui sont foutus.
Нужно обойти регулятор.
Essayons le flux régulateur.
Обойти файловый сервер.
Mettre en dérivation le serveur de données...
Это займет меня пару минут, чтобы обойти с другой стороны.
Ça va me prendre un moment pour atteindre l'autre côté.
Отдайте приказ о начале работ по поиску способа обойти это поле.
Trouvez un moyen de pénétrer ce champ.
Научный отдел нашел способ обойти тахионную сенсорную сеть?
A-t-on trouvé un moyen de détourner leur détection?
Я рекомендую начать аварийную процедуру Альфа-2. Обойти компьютерное управление, перевести все системы на ручное управление.
Je recommande de lancer la procédure d'urgence Alpha 2, dériver l'ordinateur et placer tous les systèmes en commande manuelle.
Я смогу обойти ее программу, но на это понадобится время.
Il faut que j'annule son programme.
Мы можем обойти их через перекресток 14-Б.
Nous pouvons les diriger sur la jonction 14B.
Я пытаюсь обойти его программу.
Je vais essayer de contourner son programme. Attendez.
Я не могу обойти 29-й сегмент.
Le 29ème est le seul que je ne peux pas passer.
Фактически, если два человека действительно верят друг в друга эта любовь может обойти мир и пройти сквозь души влюбленных.
Quand deux personnes s'aiment vraiment, leur amour... peut faire le tour du monde et les traverser de part en part.
Я никак не могла обойти тележку.
Impossible de contourner le chariot.
Возможно ли обойти обычно используемые нейронные связи? Для того, чтобы добраться до этих воспоминаний иным путем?
Peut-on récupérer notre mémoire en évitant les moyens habituels?
Попробуйте вручную обойти неисправные системы. Так точно, сэр.
Essayez de couper les amortisseurs.
Почему мы не можем ее обойти?
Et la contourner?
Я попробую обойти последовательность огня.
Je vais rediriger l'allumage.
Вам придется обойти и войти с другого входа.
Vous devez y aller par l'autre côté.
Надо обойти Малькомбский лес по горной дороге и вернуться через Монтаржис.
Il faut contourner la forêt de Malcombe.
Я знаю, что я не смог бы обойти все системы безопастности на станции.
Je ne pouvais pas couper tous les systèmes de sécurité de la station.
Осталось обойти еще одну охранную блокировку, и валерианский корабль будет свободен.
Une autre niveau de sécurité à forcer et le vaisseau valérian sera prêt.
Он способен обойти поле.
Il pourra peut-être désactiver ce champ.
Кто бы это ни был, он знает, как обойти коды службы безопасности.
Ce quelqu'un sait comment reprogrammer les codes de sécurité.
Он идет на такие сложности, чтобы обойти системы безопасности, а затем не использует это...
Il se donne beaucoup de mal pour déjouer la sécurité puis, ne mène pas son plan à bien...
Оно не пытается обойти нашу опорную сеть или уничтожить наши системы.
Mais il n'essaie pas de contrôler nos réseaux ou de détruire nos systèmes.
Вообще-то вы можете обойти спереди.
Vous pourriez effectivement aller à l'avant.
- Как же ты собираешься обойти этих гадов?
- Comment tu comptes passer à travers leur territoire?
Мы должны найти способ обойти логику программы.
Il faut contourner la logique du programme.
- Мы не можем обойти традиции.
- La tradition doit être respectée.
Может быть, если нам удастся обойти основные системы и подключить запасные к ODN...
Contournons l'accès aux commandes principales, et connectons la sauvegarde à l'ODN.
Если он не заблокирован, мы сможем обойти все эти обломки и добраться до терминалов реактора.
S'il n'est pas bloqué, nous pourrons contourner les débris et accéder à la jonction de contrôle du réacteur.
Никаких. Нам просто нужно обойти защиту безопасности.
Nous voulons juste que vous fassiez sauter un sceau de sécurité.
И я не пытаюсь обойти это соглашение.
Je ne veux pas remettre en question cet accord.
Это можно как-нибудь обойти?
Je vais te les faire reluire!
Просто подумал, что должен ей рассказать обо всём. ведь иногда, что бы пойти бомбить, нужно выйти из дома посреди ночи.
Je pense qu'il faut que ma mère sache, car parfois quand il est l'heure d'aller graffer, on doit y aller tard, au milieu de la nuit.
Господи, с ума можно сойти, думая обо всём этом.
Il y a de quoi devenir fou quand on y pense.
Хочет обойти нас сзади!
Je ne laisse pas mon ailier.
Для меня лучше обойти ее.
Je préfère le contourner.
Ќе волнуйтесь мистер Ѕэнкс мы обойдемс € без обь € тий.
On n'a pas besoin de s'embrasser.
Мне удалось обойти первичную систему.
Je déverrouille le système primaire.