English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Обречён

Обречён Çeviri Fransızca

315 parallel translation
Во мраке древнего мира, на берегу забытом самим временем, - есть сумеречная зона между жизнью и смертью. Там пребывают те, кто обречён скитаться по земле вечно - ходячие мертвецы.
Dans l'obscurité des temps anciens, dans un lieu oublié par le temps, existe une zone intermédiaire entre la vie et la mort.
Ты спасён? Или попал в ад и обречён на вечные муки?
Je voulais savoir si t'es avec les âmes damnées dans le feu!
Этот парень был обречён с первой минуты.
En l'envoyant ici, on le condamnait à mort.
Мне нечего возразить но... в отличие от тебя, я всегда знал, что обречён на провал.
Je ne peux pas réfuter tes arguments, mais... contrairement à toi, j'ai toujours pensé que je serais un raté de toute façon.
Тот, чей путь в любви нелёгок, обречён любить слишком сильно.
Un homme qui n'aime pas facilement aime à l'excès.
А теперь позвольте представить маленькое создание, которому грозит, исчезновение и чей дом сейчас обречён на разорение предложенным проектом застройки Гоуствуда, мистер Тим Пинкл!
Et maintenant, pour vous présenter une créature dont l'habitat est menacé par le projet Ghostwood, M. Tim Pinkle.
Думаю, это их деньги. Обречён, Скрудж,
Je crois que c'était leur argent.
Ты обречён навсегда
Condamné, Scrooge, tu es à jamais condamné
Поскольку такой человек обречён на адские муки, ему не дано увидеть свет и узнать нравственное преображение.
Ils sont voués à l'Enfer, ils ne connaissent pas le repentir, ni la conversion.
Старая идея Сантояны о том, что тот, кто не учит уроков истории, обречён повторять их - неправда.
L'adage de Santayana est un mensonge : "Qui ne tire de leçon de son histoire est condamné à la répéter", C'est faux...
Следи за цифрами они предсказывают, что ты обречён.
Vois ces chiffres... ils annoncent ta fin prochaine.
Если я обречён на муки пусть страдает весь мир!
Si je dois souffrir, l'humanité souffrira avec moi!
Ты обречён.
- T'es cinglé!
Ты обречён. Особенно, если ты артист.
Surtout si tu es un artiste.
- Я обречен?
- Je suis condamné?
"Мир обречен", - заявил президент перед смертью.
"La fin du monde, selon le président mourant".
К сожалению для вас, план был изначально обречен.
C'était malheureusement voué à l'échec.
Ты обречен.
Ton destin est scellé.
Их брак обречен на провал!
Leur amour mourra avant d'avoir commencé.
Ты обречен и бессилен. Мы знаем о тебе, и мы не хотим играть в твою игру.
Tu es fait comme un rat, on connaît ton petit jeu, on ne veut pas y jouer.
Он обречен дрейфовать.
Peut-être même à travers cette porte.
Куда бы ты отправился, всюду обречен на провинцию.
- Où qu'on aille, on est condamné à la province.
Хотя обречен - не то слово, я люблю жить в провинции.
Mais je préfère vivre en province.
- Он обречен.
- Il est perdu, le téméraire.
Бесконечно двигаясь к истине, человек обречен на познания.
Dans sa quête de la vérité, l'homme est condamné à savoir.
Мама все время говорила мне, что он обречен.
Maman disait qu'il était condamné.
Человек, искавший гармонию в космосе, был обречен жить во времена исключительных раздоров на Земле.
L'homme en quête d'harmonie cosmique... est destiné à vivre à une époque où la discorde règne sur Terre.
Развивается новое сознание, которое воспринимает Землю как единый организм и понимает, что организм, воюющий сам с собой, обречен на гибель.
Une nouvelle conscience voit le jour, considérant la Terre... comme un tout... et comprenant qu'un organisme rongé par la guerre... est perdu d'avance.
А если флейта сегодня не заиграет, то замок обречен.
Mais si nous n'entendons pas la flûte, le château est perdu.
Обречен ли весь род человеческий от него погибнуть - вот что я хочу узнать.
Nous, êtres humains, sommes-nous destinés à être avalés et détruits par le Fukaï? Je veux voir et juger par moi-même.
Честно говоря, ты был обречен, когда зарезал этого парня, Джонни.
Tu t'es condamné dès l'instant où tu as tué ce jeune soldat.
Если ты не изменишься, не станешь другим, ты обречен, как и я.
- Regarde-moi! Si tu ne changes pas de comportement, tu seras damné.
- Ллойд обречен.
- Lloyd est fini! - Tu veux dire?
Очевидно, этот план обречен на успех.
Mais surtout, il faut réussir.
Но мой план, сэр, которьiй обречен на успех,.. требует определенньiх финансовьiх затрат.
Le régime Je dois, monsieur, tandis que certains des succès de, ne nécessite un effort financier.
- Знаешь, я раньше думал что ты обречен на изматывающую тупую работу.
Moi qui pensais que tu ferais toujours ce boulot minable pour mecs émasculés.
Никто не обречен.
Personne n'est remplaçable.
Он обречен остаться в одиночестве, потому что никто не может любить короля больше, чем того требует их эгоизм или соображения выгоды.
Il va forcément se retrouver seul car nul ne peut aimer le roi au-delà de son propre égoïïsme ou de sa propre bonté.
Так, что боясь моего отца.... Я сбежал прежде чем был обречен.
Pris de peur devant mon père le piqué, je partis pour éviter le pire.
Ваш народ был обречен в тот момент, когда напал на нас.
Votre peuple a signé son arrêt de mort en nous attaquant.
Твоего брата с позором отстранили от должности в Верховном Совете, ваши земли узурпированы, а твой сын, Александр, обречен нести клеймо сына предателя всю свою жизнь.
Votre frère a été renvoyé du Haut Conseil, vos terres ont été saisies. Etre le fils d'un traître est le fardeau que doit porter votre fils Alexander.
Тот, кто не учится на примерах прошлого... -... обречен повторять свои ошибки. - Макс!
Qui n'apprend rien du passé... se condamne à le répéter.
Понимаешь... я обречен.
Regarde.
Мне всего 18, а я абсолютно обречен.
Je suis perdu. Je n'ai que 18 ans et déjà, je suis perdu.
Все, что я знаю – любой брак, где женщине позволяется говорить и носить одежду, обречен на провал.
Tout mariage où la femelle est autorisée à parler et à se vêtir est voué à l'échec.
В смысле, он обречен убивать мисс Ньюман снова и снова...
Il est condamné à tuer Mlle Newman éternellement
Это брак обречен, если ты не будешь доверять мне.
Ce mariage ne marchera que si tu me fais confiance.
Он обречен.
- Elle le tient.
Вот оно. Я обречен.
Cette fois, je suis cuit.
Ты с самого начала был обречен...
C'était perdu d'avance.
Думаю, я обречен жить в аду... один.
Mon destin est de vivre en enfer, tout seul.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]