Обследование Çeviri Fransızca
455 parallel translation
Я направил ее на обследование к специалисту, на рентген.
Je l'ai envoyée chez un spécialiste pour des examens et des radios.
Остатки старой болезни. Полагаю, ничего серьезного. Но я буду спокоен, если он обратится к Джону Хопкинсу и пройдет обследование.
C'est chronique et sûrement rien de sérieux, mais je préférerais qu'il aille à Johns Hopkins se faire examiner minutieusement.
Иначе без пациента это обследование бесполезно.
A quoi bon un examen médical sans patient?
В полдень Уолтер проходит полное обследование у врача комиссии
A midi, Walter passe par un examen complet chez le médecin de la Commission
Зачем нужно это обследование?
Mais pourquoi dois-je être examinée?
Доктор закончил обследование, он хочет Вас видеть.
Le médecin a fini son examen. Il désire vous voir.
ѕодойдите доктор, сделаем обследование.
Allez docteur, faites votre diagnostic.
И не проходите мед... То есть таким здоровым не нужно медицинское обследование?
Leur santé est tellement bonne, l'examen médical n'est pas de rigueur.
Цитирую : " Все исследователи инородных планет обязаны проходить медицинское обследование у судового хирурга с интервалом в один год...
Je cite : "Tout le personnel expatrié devra obtenir un certificat de santé " renouvelé annuellement par un médecin. "
Джим, думаю, мы закончим обследование позже.
Jim, je suppose qu'on peut finir les examens plus tard.
- Лазарет? Полное обследование.
Pour un examen complet.
Я прошел обследование на прошлой неделе. Принесите его записи, пожалуйста.
Veuillez sortir les résultats de mon bilan médical de la semaine dernière?
Моя функция - обследование на предмет биологических заражений, чтобы уничтожать то, что не идеально.
J'ai pour fonction de localiser toute infestation biologique et de détruire l'imperfection.
Их обследование не дало никаких результатов.
Mes examens n'ont rien donné. Je n'ai aucune explication.
Несколько часов назад по просьбе совета вы провели обследование капитана Кирка.
Il y a plusieurs heures, vous avez effectué un bilan complet du capitaine.
Командор, по-моему, вам нужно пройти медицинское обследование.
Commodore, on vous attend pour votre examen médical.
Кожа великолепна. Вы видите, что обследование было необходимо.
Vous voyez qu'une expertise était nécessaire.
- Есть. - Обследование было не нужно.
Non, et je maintiens que l'expertise n'était pas obligatoire.
Я могу пройти обследование... - Не смешите.
Je serais ravi de me soumettre à un examen.
Один друг сказал мне, что в Германии перед свадьбой все проходят обследование.
Les visites prénuptiales sont obligatoires en Allemagne.
Фирма, в которой я работаю, направила меня на очередное обследование.
Je reviens vous voir pour procéder à la visite médicale professionnelle.
Надо забрать его на обследование...
Mettez-le en observation.
Что показало обследование?
Les analyses?
Мы отправили автомобиль на обследование в тот же день.
La voiture avait été révisée le jour même.
Что показало обследование?
Les examens ont montré quoi?
Мы могли бы провести быстрое обследование ваших эрогенных зон.
On cherchera vos zones érogènes.
Словом, вас прислали сюда, - чтобы вы прошли обследование. - Так.
En réalité, vous êtes ici pour qu'on vous évalue.
Какое-то время вы пробудете здесь, в больнице... и пройдете обследование.
Vous resterez ici le temps qu'on vous observe. Nous vous étudierons.
Он предлагал тебе полное обследование, но ты отказался.
Mason voulait t'envoyer à l'hôpital pour un check-up, mais tu as refusé.
Отправьте его сегодня к доктору Летерману. на обследование...
Il devrait aller voir le Dr Leterman cet après-midi... pour une simple visite.
Воспринимайте это как бесплатное обследование.
Considérez ceci comme une consultation gratuite.
Сейчас согласуем и начинайте обследование.
On va coordonner cela maintenant et commencez l'enquête.
Когда тебя отпустят, тебе следует сходить к настоящему врачу и сделать полное обследование.
Après va voir un médecin pour un check-up complet.
Выставьте режим транспортера на полную дезинфекцию, а затем, когда они будут здесь, проведите полное обследование и понаблюдайте их состояние.
Si vous exigez du respect de notre part, votre souhait sera exaucé.
Наше обследование бы это выявило... как и остальные признаки воздействия наркотиков, галлюциногенов и других отравляющих веществ.
Non. Non?
Обычное медицинское обследование показало, что я стерилен.
Un examen de routine a révélé ma stérilité.
Ну, первое, что мы сделаем, это - повторное обследование земель, необходимое в силу случившегося пожара.
Il faut d'abord inspecter à nouveau le terrain. À cause de l'incendie.
У вас еще один месяц. Затем - повторное обследование.
Tu as un mois de plus, et tu seras réévaluée.
- В течении месяца вы должны пройти медицинское обследование.
Il faudra passer une nouvelle visite médicale.
На протяжении прошлого часа я провел систематическое обследование всей подпространственной сети ромуланцев и сравнил свои результаты со спецификациями вашего передающего оборудования.
Depuis une heure, j'ai effectué une étude précise de la grille subspatiale romulienne. Je l'ai comparée à votre réseau de transmission.
У нас уже был этот разговор, и я помню, что проводила это обследование.
Nous avons déjà eu cette discussion. Je sais que je vous ai déjà examiné.
Я провела обычное обследование, но почему-то у меня была уверенность, что оно не даст положительных результатов.
J'allais effectuer les tests et j'ai eu le sentiment qu'ils seraient négatifs.
Я знаю, что у нас уже был этот разговор, и я помню, что проводила это обследование.
Nous avons déjà eu cette discussion. Je sais que je vous ai examiné.
Дальнейшее обследование "Вико" больше не обнаружило выживших.
Les recherches ont révélé qu'il n'y avait aucun survivant.
Учитывая ту штормовую активность, которая наблюдается внизу, обследование мертвого корабля слишком рискованно.
Avec une telle tempête, on ne va pas chercher un vaisseau fantôme.
Систематическое обследование спутника с полярной орбите может оказаться более эффективным.
Une inspection partant d'une orbite polaire serait plus pratique.
Спросите, не согласятся ли они на обследование, просто для того, чтобы быть уверенными.
Demandez-leur s'ils consentiraient à un examen, par précaution.
Если вы хотите потратить время на наше обследование...
Comme vous le voulez.
Поскольку Вы - единственный человек на борту, подвергшийся чтению памяти юлианцами, я хотела бы провести неврологическое обследование на предмет каких-либо остаточных эффектов.
Vous êtes la seule à bord à vous être prêtée à cette expérience avec les Ullians. Vous pourriez comporter des signes résiduels.
Его положили на обследование.
Il est juste en observation.
Это мне необходимо обследование.
En attendant, c'est moi qui ai besoin d'un check-up.