English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Обычай

Обычай Çeviri Fransızca

242 parallel translation
Это старый американский обычай.
C'est une vieille tradition américaine.
Немного странный обычай.
C'est pittoresque.
Интересный обычай!
Une bonne coutume!
Старинный мексиканский обычай.
J'invoque la lune.
Что это не есть обычай pour les дам Франции...
Que ça ne se fait pas chez les dames de France.
Вообще-то, да. Понимаете, старый обычай.
C'est une vieille coutume.
- Этот обычай, который отец семейства
- C'est l'usage que le père de famille...
Я клялся в верности, как того требует обычай.
Je dois être garant de notre loyauté, comme c'est l'usage..
Ещё один американский обычай? - Господин Стэндиш?
Est-ce une autre coutume américaine?
Матросы, встаньте вокруг меня. Я хочу повторить благородный обычай моих предков.
Matelots, faites cercle autour de moi afin que je fasse revivre une noble coutume de mes aïeux pêcheurs.
Обычай старейшин деревни таков :
À l'âge de 70 ans,
Говорю вам это ибо так требует обычай.
Ça aussi, c'est à enseigner de manière à n'être entendu de personne. Je te le dis seulement pour le dire.
Это обычай.
C'est la coutume.
это обычай... мальчик получает часы своего отца.
C'est la coutume pour un fils d'avoir la montre de son père.
у нас это обычай.
Est-ce qu'on se marie à cet âge dans ton pays? Ici c'est la coutume.
Скажи, господин, если бы у нас был вар... ну это слово обычай, что отец давал бы тысячу лир за то, чтобы его дочь вышла замуж, стали ли бы вы советовать мне забыть его? Нет.
Si nous avions une coutume barb... ce mot, qu'un père donne 1000 l. pour marier sa fille au kibboutz, vous nous diriez aussi de l'oublier?
Вы знаете наш обычай?
Délicieux! Vous connaissez nos coutumes?
В любом случае, таков обычай и это мудро.
En tout cas, c'est l'usage, et c'est assez sage.
Необязательно. Это может быть простой племенной обычай, учитывая племенную культуру.
Cela pourrait être un rituel tribal, si tribu il y a.
Тебя, конечно, как велит обычай, Перенесут в старинный склеп фамильный. Я обо всем дам знать письмом Ромео.
Mais avant que tu te sois éveillée... une lettre aura instruit Romèo.
Я не понимаю этот обычай прижиматься губами, чтобы извиниться.
Je ne comprends pas ce besoin de s'appuyer sur les lèvres pour s'excuser.
Капитан, этот древний земной обычай, порка. Что это?
Cette coutume que vous appelez la fessée, qu'est-ce que c'est?
- Таков обычай. - Йа!
- C'est Ia coutume.
Обычай.
Je vous répondrai d'un seul mot :
Но таков обычай.
Comment ces traditions ont-elles commencé?
Обычай.
Tradition...
- Дочурки. Обычай!
Les filles...
Обычай!
Elle l'aime...
Я не знал, что этот рыцарский обычай вошел в моду в вашей полудикой стране.
Cette coutume chevaleresque est à l'honneur dans votre contrée à demi sauvage?
У них был обычай : чучело кита набивали печенью птиц, потом мочились на него и бросали в море...
Le chaman cousait des foies d'oiseaux dans une peau de baleine. Ils urinaient dessus... et la lançaient à l'eau avec des incantations.
Это был довольно странный обычай.
C'était vraiment une drôle d'habitude.
Это такой обычай.
C'est une coutume.
Лесной народ обычай свой блюдет.
Les hôtes de la jungle ont tous leurs petites manies
- Азиатский обычай.
- Une spécialité asiatique.
Это старый обычай.
C'est une ancienne coutume.
Старый обычай.
C'est une vieille coutume.
Это обычай джунглей.
La vieille hospitalité de la jungle.
Это обычай всего христианского мира.
C'est la tradition chevaleresque dans tous les pays chrétien.
У моего народа есть старый обычай.
Lorsqu'une femme sauve la vie d'un homme, il est reconnaissant.
Прекрасный обычай, если не бросаться в крайности. Мы были такими же, как вы.
Autrefois, comme vous, nous avions des arcs et des flèches.
Обычай!
Et comment arrivons-nous à garder notre équilibre?
Вы спросите... откуда пошёл этот обычай?
Cela montre notre dévotion constante à Dieu.
Обычай.
Celui qui a toujours Le dernier mot?
Обычай.
Tradition!
- У нас существует давний обычай!
Au revoir.
Обычай Молодых надо женить
Les traditions...
Обычай!
Les traditions!
Обычай.
Tradition... Tradition.
Обычай!
La barbe, arrachez-moi, Tordez-moi le cou!
У папы! Что ж это за обычай?
Tradition!
Это наш обычай.
- C'est nos traditions et nos coutumes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]