Огнем Çeviri Fransızca
1,041 parallel translation
Один год ты сгораешь огнем страсти, и тридцать - живешь на пепелище.
Du feu, des flammes pour un an, de la cendre pour trente Je le connais l'amour
С огнем... это день!
Avec le feu... Il fait jour!
Странно, что Teханa следил за огнем это же черная работа, которой он нагружал охранника.
DOCTEUR : Il est étrange que Tegana ait surveillé le feu, c'est un travail subalterne qu'il ordonnerait à un garde de faire.
Мы могли бы ответить огнем.
Nous aurions pu riposter.
Огнем грозился пожечь.
Le feu du ciel qu'il nous envoie...
В Иерусалиме армия муфтия наполняет город огнем.
4 OOO des hommes du Mufti ont mis Jérusalem à feu et à sang.
Те же самые смертные, которые построили военные машины, стреляющие огнем.
Les mêmes que ceux qui construisent des machines qui lancent du feu.
Мою группу прижали к земле перекрестным огнем.
Mon unité était prise sous un épouvantable feu croisé.
Язык нечистого вспыхнет огнем.
Mais la langue du Diable s'enflammerait.
Он боится произнести их, что его язык вспыхнет огнем.
Il n'ose pas les prononcer car sa langue s'enflammerait.
Второй Ангел вострубил и как бы большая гора, пылающая огнем, низверглась в море и третья часть моря сделалась кровью.
"et toute herbe verte fut brûlée. " Le 2ème ange sonna de la trompette " et le tiers de la mer
Вооружайтесь огнем.
Mettez-lui le feu.
Маленьким мальчикам нельзя играть с огнем.
Les petits garçons ne doivent pas jouer avec le feu.
Огнем, как спирт, без тени Уходит по земле,
Flamme brûlant sans ombre comme l'alcool Qui court au ras du sol,
- Как Нотоке удается управлять огнем? - Который, как он не раз видел, может истребить все джунгли
Comment Notoku pouvait-il contrôler ces flammes qu'il avait vu consumer toute la jungle?
- Что Нотоку делает с огнем?
Pourquoi Notoku utilisait le feu?
Алтарь света, где она будет центральным огнем.
Un autel de lumière dont elle sera la flamme centrale.
К тому же я очень не люблю людей, играющих с огнем.
Et puis, un mec qui travaille à l'essence, .. je n'aime pas.
Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
C'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Лопата Его в руке Его, и Он переберет зерно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
II séparera le grain de la paille et iI amassera tout le grain dans son grenier.
Люпен! Держи его! Займись огнем!
- Vous disiez qu'ils étaient morts.
Такую машину сейчас днем с огнем не сыщешь.
Ça ne se trouve pas tous les jours.
Четыре из них ассоциировались с землей, огнем, воздухом и водой.
Quatre des solides sont associés à la Terre, au feu, à l'air et à l'eau.
Они овладели инструментами, огнем и речью.
Elles utilisent des outils, inventent le langage.
И луна сделалась как кровь. И большая гора, пылающая огнем, низверглась в море.
La pleine lune s'est ensanglantée... puis, une haute montagne, torche de feu... a été précipitée dans la mer.
Люк, у нас поломка в системе управления огнем.
J'ai une panne de contrôle de tir.
- Следите за перекрестным огнем.
Attention au tir croisé!
Напишите, что я лично убедился в этом под огнем на переднем крае.
Écrivez, que je m'en suis persuadé personnellement, au feu de la première ligne.
Огнем из ада грех изгоняй...
L'Inquisition, gare au péché
Я хотел, чтобы у них не было повода посмеяться над евреем из Нью-Йорка. Я бегал с тяжелым рюкзаком, взбирался по веревкам, ползал под пулеметным огнем с настоящими пулями, я отжимался, и они в конце концов стали относиться ко мне с уважением.
Pour que ces paysans n'aient pas à rire d'un Juif de New York, j'ai couru avec le paquetage, grimpé à la corde, j'ai rampé sous la mitrailleuse à balles réelles.
И никто не мог предсказать, чьей победой закончится длительная и жестокая борьба между Огнем и Льдом.
Personne n'osait prévoir le dénouement d'une rencontre sur le front de bataille entre le Feu et la Glace.
Я всю жизнь провела рядом с огнем.
J'ai toujours vécu à proximité du feu.
На огонь нужно отвечать огнем.
Face à une arme, il faut une arme.
Он не говорит "Я забью тигра с огнём"
Il ne dit pas "je combattrai le tigre avec du feu"
Наполненный огнём и яростью ад предназначен для грешников.
L'enfer du feu, de la fureur, des pécheurs.
Вы, гады, не играйте-ка с огнём.
Les animaux comme vous, ça joue pas avec le feu...
За решительные действия... под плотным огнем противника...
Eh bien, McWatt. Que voulez-vous de plus?
Пожелать им. Как им не обжечься огнём?
Quels conseils Puis-je leur donner?
И пылкает огнём!
Et gabardouillait son chemin comme un preux.
Хватит с огнем играться!
Assez joué avec le feu!
Не играй с огнём, Лонга.
Arrête ce jeu-là.
Слушай. Лучше не играй с огнём. Пошли, Пинки.
Écoute... vaut mieux arrêter cette partie.
Если боишься обжечтся, девочка, не играй с огнём. Мне нравиться как колышутся твои бёдра.
Attention au feu... quelles hanches!
Он держал её над огнём свечи до тех пор, пока его кожа не загорелась.
Il l'y a laissée jusqu'à ce que la chair brûle.
Гори она огнем, эта чертова игра для дураков.
Ce jeu stupide!
Уж очень она рассердилась вчера. Прямо огнем плевалась. Да, интересная задачка.
Les choses se sont-elles arrangées avec votre femme?
Накрываю их плотным огнём!
Ma position : 03 h 00.
Прекрасно. Между светом и тьмой, огнём и льдом находитесь вы, Илдебранда!
Et entre la lumière et l'obscurité, entre... le feu et la glace tu es là Ildebranda.
Здесь было пространство и здание, охваченное огнём. Здесь ничего не было.
Il n'y avait rien.
Предупреждение только огнём.
Je ne veux que des tirs d'avertissement.
Мы приносим эту жертву в честь вас, освящённых кровью и огнём.
Nous vous offrons ce sacrifice... fait en votre honneur... et sanctifié... par le sang... et le feu!