Ого века Çeviri Fransızca
27 parallel translation
Это - Лондон 18-ого века.
C'est Londres au 18e siècle.
- Инструмент 18-ого века.
Un instrument de musique.
Ох, почему ты не признаешь, что все эти вещи 10-ого века просто...
- Pourquoi n'admettez-vous pas que cette histoire n'est que...
Энтерпрайз, поднимите записи компьютерной библиотеки корабля про исследовательский аппарат НАСА Вояджер 6, в конце 20-ого века.
Enterprise, demandez tous renseignements sur Voyager VI, lancé par la NASA au 20ème siècle.
Продукт генной инженерии 20-ого века.
Un produit des errements de la génétique de la fin du 20ème siècle.
Я видел эту форму в моем путеводителе, они из 20-ого века.
Je reconnais ces uniformes.
Не знаю, доктор, смогу ли я вас убедить, но я действительно не хочу умирать прикованным к лазеру 20-ого века.
J'ignore si je me suis bien fait comprendre, mais je n'ai aucune envie de mourir enchaîné à un laser du 20ème siècle.
Я хочу сказать, что то новое, что станет мостом между наукой и духовностью, чем бы это ни было - будет для 21-ого века тем же, чем квантовая физика стала для века 20-го.
Je dirais que la physique quantique est pour le 20ème sciècle le nouveau pont entre la science et la spiritualité Ceci aura lieu au 21ème sciècle.
В безумном суетливом глобализованном мире 21-ого века люди хотят тайм-аута.
Mais il y a une qualité dans la roche. Eh bien, c'est une question d'affirmation, je veux dire, vous que vous affirmez simplement que. Affirmer?
Через 10 лет в этих странах от спида помрёт людей больше, чем за все войны 20-ого века, включая 2-ую мировую, наиболее кровавую войну...
Dans les 10 prochaines années, il y aura eu plus de morts du SIDA dans ces pays que dans toutes les guerres du XXe siècle, y compris la Seconde Guerre, la plus mortelle de toutes.
Мы из 31-ого века.
Nous venons du 31e siècle.
"Победитель!" Колин Форрестер. "Обязательное чтиво для 21-ого века."
"Incontournable pour les directeur généraux du 21è siècle."
Что я окажусь на диване, как невротик из 19-ого века.
Après cette contre-culture alternative, je finis sur un divan, telle une névrosée du 19e siècle.
Так что, вы сможете поступить в Университет, став примерными, энергичными членами постиндустриального общества 21-ого века.
vous êtes suffisamment équipés pour affronter l'université et devenir d'heureux et énergiques membres de notre société post-industrielle du XXIème siècle.
Юность-изобретение 20-ого века
L'adolescence... Ce n'est qu'une invention du XXème siècle.
Это монах из 17-ого века.
C'est un moine du 17ème siècle.
Ну, это не музыкальная шкатулка 18-ого века, но серьезно, что это?
C'est pas vraiment une boîte à musique du 18e, mais bon.
Участие аудитории в стиле 21-ого века.
La participation du public à la façon du 21ème siècle.
Да, мой муж собрал впечатляющую коллекцию американских пейзажей 19-ого века.
Mon mari a réuni une grande collection de paysages américains du 19e siècle.
Приятно знать, что даже человек из 18-ого века, не будет спрашивать дорогу.
C'est bon à savoir que même un homme du 18 ème siècle ne demandera pas de conseils concernant les directions.
Они захватили самолет над Невадой, заставив пилота приземлиться где-то в пустыне, и исчезли без следа с ценным грузом... более 5 миллионов испанскими золотыми дублонами 15-ого века.
Ils ont détourné l'avion au-dessus du Nevada, forcé le pilote à atterrir quelque part dans le désert, et se sont enfui avec la cargaison secrète... plus de 5 millions en doublons espagnol en or du 15ème siècle.
Это - небольшой городок коренных трансильванцев, которые, как и амиши, решили жить в более традиционном стиле 19-ого века.
C'est un village rural d'immigre Transylvains, qui comme les Amish, on choisis de vivre de facon plus traditionnel un style de vie du 19eme siecle.
Думаю, для 20-ого века будет лучше, если...
Je pense qu'il est préférable pour le 20ème siècle de...
Она появилась в конце 19-ого века, когда люди начали переезжать в большие города и жить друг у друга на головах в этих огромных многоквартирных домах, где ночи напролёт они вынуждены были жить в домах, где жильцы слышат своих соседей,
Il est apparu à la fin du 19e siècle quand les gens sont allés dans les grandes villes vivre les uns sur les autres dans ces énormes immeubles d'habitation, où nuit après nuit après nuit ils ont eu cette expérience commune
Из 20-ого века? !
Ils datent du 20ème siècle.
Все середины 19-ого века.
Samuel Colt...
15-ого века.
15ème siècle.