Озабочен Çeviri Fransızca
191 parallel translation
Ты так озабочен моей свадьбой.
Vous êtes bien désireux de me voir mariée.
Если Ралф Генри так озабочен изменять кого-то, почему бы ему не начать с собственного сына. Он попадает в больше неприятностей, чем уличная шпана.
Que Henry commence par réformer son propre fils, aucun voyou ne lui arrive à la cheville!
— Ты чем-то озабочен?
- À quoi penses-tu?
Ты чем-то озабочен.
Quelque chose te trotte dans la tête.
Вы - один из тех, кто озабочен будущим?
Mais non! Vous êtes de ceux qui se préoccupent du futur?
Сальвадор больше озабочен конструктивизмом, нежели живописью. Мне нравится.
Salvatore obeit a des preoccupations plus constructivistes que picturales.
Джордж озабочен не историей. Джордж озабочен своей кафедрой истории.
C'est pas l'Histoire qui l'obsède, c'est le Département d'Histoire.
Джордж озабочен своей кафедрой истории потому что он - не кафедра истории, а всего лишь НА кафедре истории.
Il est obsédé... de ne pas être la section d'Histoire, mais d'en être qu'une partie.
Нет, я не озабочен, Хэл.
Non, Hal.
Кто сказал, что я озабочен?
J'ai pas dit qu'c'était sérieux. - Ben, on dirait.
Варгас не слишком озабочен дипломатическими тонкостями, друг мой.
Vargas se fiche des procédures diplomatiques, mon ami.
Он слишком озабочен имиджем своего отделения.
Il est trop attaché à l'image de ce département.
Почему ты так озабочен смертью?
Pourquoi la mort te préoccupe tant?
Все же он достаточно впечатлен сведениями... и достаточно озабочен тем, чтобы выводы стали известны... чтобы позволить экспертам, работавшим над этим... говорить о нем общими фразами. "
"Pourtant, il en est lui-même suffisamment impressionné, " et tient assez à en faire connaître les conclusions " pour permettre aux experts qui y ont travaillé
Блин, вот этот другой вроде как сексуально озабочен, а?
On dirait qu'il s'excite un peu trop, hein?
Когда ты озабочен, твой голос становится ржавым, коричнево-красным.
Elle peut aller du pourpre au marron. La voix du ministre ne varie pas.
И исходя из вашей высокой человечности, я позволю себе попросить у вас сказать несколько слов утешения, надежды всем тем, кто, как все мы, пребывает в неведении того, что готовит нам судьба, и кто озабочен международным положением.
Au nom de votre extraordinaire humanité, je me permets... de vous demander un mot d'espoir pour ceux qui comme moi... vivent dans l'obscurité sans connaître leur destin. ... et nous sentons menacés par la situation internationale.
Когда я первый раз говорил со Свеном, он был, само собой, весьма озабочен качеством нашего воздуха.
Quand j'en ai d'abord parlé à Sven, il a été naturellement très intéressé par la qualité de l'air de la région.
Просто капитан озабочен вашим умением взаимодействовать с этими "маленькими дрессированными любимчиками".
Le capitaine est plus concerné par votre aptitude à coopérer avec succès avec son petit laquais.
Я не настолько озабочен дней.
Je ne m'en fais pas trop pour le jour.
" ак или иначе, € помню, насколько озабочен € был в тот день.
J'étais fort préoccupé ce jour-là.
Президент, который сейчас находится в штате Вермонт, сказал, что он - я цитирую - "чрезвычайно озабочен".
Interviewé depuis les pistes de ski du Vermont, le président déclare être, et je cite, "extrêmement inquiet".
Знаете, профессор, возможно я не слишком озабочен Вашим прошлым, потому что ваше прошлое - это мое будущее.
Alors, professeur, peut-être que je me fiche de votre passé, parce que votre passé est mon avenir!
И я озабочен Вашим участием в столь тонкой миссии, как эта.
Je suis inquiet quant à votre présence dans cette mission.
Похоже, он весьма озабочен вашим состоянием.
Il s'est montré fort soucieux de votre santé.
Я больше озабочен тем что у Вантики здесь могли быть сообщники ожидающие ограбления.
Vantika a peut-être eu des complices sur DS9.
Я просто немного озабочен, вот и всё.
Je suis juste un peu préoccupé, c'est tout.
И все, чем я озабочен, так это тем, чтобы все было под контролем.... а что сейчас творится в Иерихо это не контроль... и шериф Голт ничего не может сделать, да?
Je veux remettre les choses en place... et maintenant, Jericho est sens dessus-dessous... et le shérif Galt ne peut pas y faire grand chose, pas vrai?
Ты становишься слишком озабочен вещами, чтобы заботиться о самом себе. Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Si l'on se préoccupe trop du matériel et pas assez du Soi... si on passe ses journées à suivre les autres... à se battre pour eux, à travailler... de jour en jour, on perd le contact avec soi-même.
Убийца озабочен своей сексуальностью.
Le tueur se questionne sur sa sexualité.
Ты больше не озабочен сексом, и твой мозг может сконцентрироваться.
Depuis que tu n'es plus obsédé par le sexe, tu te concentres mieux.
Я всё еще озабочен смертью клингонского офицера.
C'est la mort de cet officier klingon.
Он был так озабочен, что может просочиться слух об его плохой игре в теннис что решил предложить тебе жену, словно средневековую сексуальную взятку.
Il était si inquiet qu'on sache qu'il joue au tennis comme un pied, qu'il a préféré t'offrir sa femme comme pot-de-vin moyenâgeux et sexuel.
Я озабочен не только прибылью, майор.
Je ne parle pas que de mes bénéfices.
Эд озабочен, что здесь на горе, слишком много команд, и некоторые из них, выглядят совсем неопытными.
Ed est conscient du nombre trop important d'expéditions. Et certaines semblent très inexpérimentées.
Не мудрено, что город не спит по ночам. Он сексуально озабочен.
A ce compte-là, pas étonnant que la ville ne dorme jamais.
Я немного озабочен тем, что он делает в экономике, а ты?
Mais j'ai des doutes sur la façon dont il gère l'économie, pas toi?
Возможно я немного... немного озабочен.
J'ai peut-être des doutes.
Я спросил, Белый дом не озабочен добавлением статьи?
Cet amendement sur le P.O.S. ne vous ennuie pas?
Президент озабочен тем что это может быть неправильно воспринято?
Le Président ne craint pas l'amalgame?
Он очень озабочен состоянием боеготовности наших вооруженных сил.
Et il s'inquiète de la rapidité d'intervention de nos forces armées.
Ты чем то озабочен?
- Vous étiez soucieux au dîner.
Я был весьма озабочен.
J'y suis allé en tant que... jeune homme en rut.
Я не настолько озабочен несправедливостью как был тогда. По существу политическая деятельность была забыта и была полностью вытеснена этим стилем жизни и желанием углубиться всё глубже и глубже в себя. И теперь мы возродили себя изнутри.
La politique a été oubliée et, et, et a été littéralement remplacée par ce style de vie et, et le désir d'aller de plus en plus loin dans le moi.
Дитя мое, вы знаете, как озабочен ваш опекун тем, чтобы вы совершенствовали себя всесторонне.
Vous savez que votre tuteur tient à ce que vous fassiez des progrès en tout.
Ну, если бы именно это было проблемой, то вы первый учитель, который ею озабочен.
Quel instit irait s'en plaindre?
Он озабочен тем, что я могу попытаться убить вас.
Il a peur que je vous tue.
Ты чем-то озабочен?
Tu es inquiet?
Я больше озабочен насчет твоей подруги Джоуи.
Je serais davantage préoccupé par ton amie Joey.
Ты, кажется, чем-то озабочен.
Tu as l'air distrait.
Я немного озабочен.
J'ai des doutes.