Оказалась Çeviri Fransızca
2,586 parallel translation
Послушай, эта разлука оказалась хорошей.
Ecoute, cette séparation a été bonne.
Я оказалась в неразберихе.
Je me suis laissée emporter.
Ты оказалась нигде слишком быстро.
Tu n'allais pas aller très loin.
Или задача оказалась им не по силам?
Ou étaient-ils seulement responsables?
И даже, если бы то, что я видела было возможным, я бы снова оказалась одна, борясь за что-то, чего не могу понять, основываясь на чем-то, чего не могу объяснить.
Et même si je pensais que ce que j'ai vu été possible, je serai encore seule plaidant une cause que je ne comprends pas basée sur quelque chose d'inexplicable.
Как в вашем мусоре оказалась женская одежда?
Pourquoi y a-t-il des vêtements féminins dans vos ordures?
Но лучше, чтобы она оказалась красоткой, потому что я слишком крут для неудач.
OK, mais elle doit être bien, parce que tu vois tout ça? C'est trop grand pour un échec.
А разве это официантка тоже не оказалась джентльменом в итоге...?
Cette serveuse ne s'avérait pas être un gentleman
Когда моя задница оказалась на земле, им следовало просто оставить меня.
Ils auraient dû me laisser quand je suis tombée.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница и я оказалась в чужом теле.
Je pensais que j'irais directement au paradis, mais il y a eu une confusion, et je me suis réveillée dans le corps de quelqu'un d'autre.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница и я оказалась в чужом теле.
Je pensais aller tout droit au paradis, mais il y a eu une petite confusion, et je me suis réveillée dans le corps d'une autre.
Должен сказать, наша жертва оказалась, значительно меньше, чем он был, когда мистер Палмер и я побили его.
Je dois dire, notre victime semble vraiment plus petite qu'elle ne l'était quand Mr Palmer et moi l'avons roué de coups.
Но ты оказалась даже очень ничего.
Mais... vous avez été vraiment bien.
оказалась тут быстрее меня?
arrivée là avant moi?
Похоже, что ваша шутка оказалась правдой - по крайней мере в том, что касается денег.
Votre blague n'était pas si fausse.
А она не оказалась!
Et c'était pas la cas!
Я приняла и оказалась тут.
Je l'ai fait et maintenant regardez où j'en suis.
Я приняла и оказалась тут.
Je l'ai fait et voilà où j'en suis.
Кто-то не хочет, чтобы эта информация оказалась у нас.
Quelqu'un ne veut pas que nous obtenir notre la main sur cette information.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я оказалась в чужом теле.
Je pensais arriver directement au paradis, mais il y a eu une sorte de mélange, et je me suis réveillée dans le corps de quelqu'un d'autre.
Два, включая это, и другое, с так называемой "девушкой", которая оказалась...
Bien, deux, avec celui-ci et l'autre avec la soi-disant "fille" qui s'est avérée être...
Как ты здесь оказалась?
Que fais-tu là?
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я оказалась в чужом теле.
Je pensais aller tout droit au paradis, mais il y a eu une petite confusion, et je me suis réveillée dans le corps d'une autre.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница и я оказалась в чужом теле.
Je pensais aller directement au paradis, Mais suite à une mauvaise manœuvre, je me suis réveillée dans le corps d'une autre.
Хочешь чтобы эта камера оказалась у тебя в заднице?
Tu veux cette caméra dans le * * *?
Что же, возможно у меня тут парень, который сможет рассказать, как она там оказалась.
Eh bien, je peux avoir le gars qui peut nous dire comment il est tombé.
Извини, а каким образом я оказалась виновата в том, что он тебя бросил?
Désolée mais en quoi c'est ma faute s'il t'a laissé?
И эта девушка Бриана, и то, кем она оказалась...
Et cette fille Briana, et la personne qu'elle s'est avérée être...
Будешь винить девушку за то, что оказалась в передряге?
Vous allez blâmer une fille de s'être retrouvée au milieu? Bien.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я оказалась в чужом теле.
Je pensais aller droit au paradis, mais il y a eu une confusion, et je me suis réveillée dans le corps de quelqu'un d'autre.
Но Эшер тот, из-за кого Эмили оказалась в опасности.
Mais c'est Escher qui l'a exposée au danger.
С тех пор, как я оказалась здесь, ты был единственным, кто никогда не подводил меня.
Depuis que je suis ici, tu es la seule personne qui ne m'a jamais abandonnée.
Ева оказалась на территории Небраски в качестве уценённой голубки железной дороги.
" Eva se retrouva dans le territoire du Nebraska, une colombe du chemin de fer.
Как я оказалась здесь?
Comment je suis arrivée là?
Послушай, ты уже пыталась сделать это в одиночку, и оказалась на полу, привязанная к стулу. а он снова пропал без вести, так что...
Vous avez déjà essayé toute seule, et vous avez fini au sol attachée à une chaise, et il est dans la nature encore...
То есть у тебя случайно оказалась его стрела?
Vous aviez une de ses flèches par hasard.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я оказалась в чужом теле.
Je pensais aller au paradis, mais il y a eu comme un mélange, et je me suis réveillée dans le corps d'une autre.
Я села в машину, собиралась совершенно в другое место, а оказалась здесь.
J'ai pris la voiture dans une direction complètement opposée, pour me retrouver ici.
Она, конечно же, оказалась преступником.
Bien sûr, elle s'est avérée être une criminelle.
Моя практика дантиста оказалась под ударом из-за необоснованных исковых заявлений.
Mon cabinet dentaire souffre un sérieux revers financier à cause de quelques procès frivoles.
Но почему она оказалась на его рубашке?
Pourquoi y en aurait-il sur sa chemise?
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я оказалась в чужом теле.
Je pensais aller tout droit au paradis, Mais il y a eu une confusion, Et je me suis réveillée dans le corps de quelqu'un d'autre.
Есть идеи, почему полиция оказалась на другом конце города?
Comment la police a-t-elle pu se tromper comme ça? Mlle Morgan m'a parlé d'une maison de jeu clandestine.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я оказалась в чужом теле.
Je pensais aller tout droit au paradis, mais il y a eu une erreur, et je me suis réveillée dans le corps de quelqu'un d'autre.
Трик задействовал серьезные связи, чтобы ты оказалась здесь.
Trick a tirer beaucoup de ficelles pour t'avoir ici.
Сара оказалась под ним.
Sara a été entraînée.
Так что я могла бы спросить, как она оказалась в ваших руках?
Donc puis-je aussi demander comment il est arrivé dans vos mains?
Так ты знаешь, почему я оказалась здесь?
Tu sais pourquoi tu m'as fait venir ici?
. Рана оказалась нетяжелой.
Les blessures ne sont pas graves.
Я думала, что попаду прямо в рай, но произошла небольшая путаница, и я оказалась в чужом теле.
Je pensais aller tout droit au paradis mais il y a eu une confusion et je me suis réveillée dans le corps de quelqu'un d'autre
Как ты здесь оказалась?
Comment es-tu arrivée ici?