Она же сказала Çeviri Fransızca
294 parallel translation
Она же сказала...
Elle a dit...
- Она же сказала, что не брала. Ты взяла его бумажник?
- Elle a dit que c'était pas elle, pas vrai?
- Но она же сказала, что всё делала сама.
Il a violé Caitlin! - Elle a fait tout le boulot.
Она же сказала, что мы можем заплатить, сколько захотим.
C'est elle qui a dit qu'on pouvait donner ce qu'on voulait.
Она же сказала тебе, что будет делать.
Elle t'as dit ce qu'elle allait faire!
Она же сказала, что ее родители не против?
Quoi? Elle m'a dit que ses parents étaient d'accord.
Но она же сказала, что он хороший.
Mais elle a dit que c'était bien.
Она же сказала "момент неподходящий", что не понятно?
Quelle partie de "pas maintenant" vous ne comprenez pas?
Она же сказала открыть дверь!
Elle a dit : Ouvrez!
- Что же она тебе сказала?
Alors, qu'est-ce qu'elle t'a dit! Elle m'a posé beaucoup de questions.
Только она сказала то же, что и я.
Mais elle dit comme moi :
Она сказала, что если денег не будет сегодня же, мне придется разговаривать с сестрой через тюремную решетку.
S'ils ne touchent pas l'argent... elle a dit que ma sœur irait en prison...
И в ту же ночь, она сказала Вам об этом другом мужчине?
Et le même soir, elle vous a parlé d'un autre homme?
И в ту же ночь, она сказала тебе, что это я?
Et ce même soir, elle vous a dit que c'était moi?
Когда жена директора школы подарила тебе тот серебряный чайник, она сказала то же, что говорила всем преподавательским жёнам - что ты должна быть всего лишь заинтересованным наблюдателем.
Quand la femme du proviseur t'a donné cette théière, elle t'a donné son conseil habituel : "Restez spectatrice".
Я спрашивал мисс Старч. Откуда же я, по-твоему, знаю об этом? Она сказала.
Je le lui ai demandé.
Она сказала, что у Норико Казамы будет такой же кулон.
Elle a aussi dit que Noriko Kazama portait le même pendentif.
Если бы какая-то женщина сказала мне, что она чувствует то же, что и я, когда вязала эту чашку, я бы решила, что она беременна.
Si une femme me disait éprouver ce que j'ai ressenti en prenant ma tasse je penserais à part moi qu'elle est enceinte.
Она же сказала - в десять.
Attends, elle a dit 10 h.
Бабэ мне сказала, что она зайдет сегодня утром, примерно в это же время.
Babée m'a dit qu'elle passerait à cette heure-ci.
Вы же слышали, что она сказала. Глупо совершать убийство за два дня до премьеры.
Avant une première, ce serait peu commercial de tuer quelqu'un
Она сказала мне, что это-ловушка, может, она скажет то же самое и полиции?
Si elle m'a avoué à moi qu'il s'agissait d'un piège, elle l'avouera peut-être aussi à la police.
Донна Джулия стала монахиней в том же монастыре. Она сказала.
Doña Julia à prononcé ses vœux au même couvent.
Я же слышал, она сказала - "Сим-сим - откройся!"
C'est pourtant la formule.
Она бы сказала то же самое.
Elle te dirait la même chose que moi.
Вы же слышали, что она сказала.
Vous avez entendu ce qu'elle a dit?
Она сказала "организм", это не то же самое, что "оргазм"!
Elle a dit "organisme". Ce n'est pas pareil qu'un "orgasme".
Она же только что сказала вам.
Elle vient de te dire.
- Но тебе же она сказала.
Mais elle te l'a dit?
Ты же сама сказала, что она красивая.
Et alors, tout à l'heure tu disais qu'elle était belle.
Она же сказала, "убирайся".
Elle t'a dit de sortir.
Она же не сказала, куда пойдёт, да?
Elle n'a pas dit où elle allait?
Я же сказала, она горячая. Зачем вы ее трогали?
Pourquoi vous l'avez touchée?
Она сказала что это не её, это твоё. Она так же сказала что хранила это для тебя.
Elle a dit que c'était le vôtre et qu'elle l'avait gardé pour vous.
Она так же сказала, что хранила это для тебя.
C'est un vieux modèle. Il a au moins 20 ans.
По-моему, она говорила через 2 года. Ты сказала через 2 года, правильно же?
Parce que je me souviens qu'elle ai dit dans deux ans, n'est-ce pas?
Та женщина, которая сказала, что она ДеЭтта Крамер - выглядит так же?
Celle qui se prétend DeEtta... Ca ne vous dit rien?
Я знала, что у нее будут проблемы с ее беременностью, в ту же минуту как она сказала мне об этом.
Je savais que sa grossesse se passerait mal.
Я уверен, что она так сказала... потому что нервничала, ведь вы же - мои лучшие друзья.
Elle a dit ça parceque... ça la rendait nerveuse, de rencontrer mes meilleurs amis.
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
" Le logement social est en crise, M. Le Président... mais si vous et tous les Républicains... vous consacriez autant à endiguer la pauvreté... qu'à marquer des points sur le dos des pauvres et des minorités...
А все дело в том... что она сказала - Я ухожу... И ты делаешь то же самое.
Le problème c'est... qu'elle m'a lâché.
Ну она же сама сказала – это может подвергнуть риску видения.
Enfin... elle risque de perdre ses visions.
Я же сказала. Я не знаю где она.
Je ne sais pas où elle est.
Но когда я думаю о том, что она сказала, одно и то же постоянно приходит мне в голову.
Mais quand j'y songe, la même chose me revient.
Она сказала : "Ты сошел с ума. Конечно-же, ты был уволен." She said : " You're out of your mind.
"Bien sûr que tu as été viré."
Она сказала, что если останется со мной, то закончит здесь свою жизнь, как все те тамошние старые ублюдки, удивляясь, как же это произошло.
Elle a dit que si elle restait avec moi elle finirait ici le reste de ses jours... tout comme ces vieux connards en ce demandant ce qu'il s'est passé.
Она сказала : "Что вы себе позволяете?" С ней же дочка, ей-богу.
Elle a dit : "Ça va pas, non?"
Позже она сказала мне... что когда она увидела, что Эмилио не дергается, то в ту же секунду... поняла, что она натворила.
Elle m'a dit ensuite qu'à la seconde où elle a levé le pied et vu qu'Emilio ne bougeait plus, elle a su ce qu'elle avait fait.
А эта малышка, почему же она ничего не сказала?
La petite fille, pourquoi elle n'a rien dit?
Конечно же, она сказала.
Bien sûr qu'elle a dit ça.
Она так же сказала, что ты все еще любишь меня.
Elle m'a aussi dit que tu étais toujours amoureux de moi.
она женщина 102
она же 69
она жертва 20
она же знает 26
сказала 2493
сказала бы 52
сказала я 19
сказала она 114
сказала ей 24
сказала мне 48
она же 69
она жертва 20
она же знает 26
сказала 2493
сказала бы 52
сказала я 19
сказала она 114
сказала ей 24
сказала мне 48
сказала же 91
сказала ему 56
сказала женщина 30
сказала что 44
она ждет 54
она ждёт 35
она живет здесь 31
она живет 17
она ждет тебя 27
она жива 708
сказала ему 56
сказала женщина 30
сказала что 44
она ждет 54
она ждёт 35
она живет здесь 31
она живет 17
она ждет тебя 27
она жива 708