Опеку Çeviri Fransızca
532 parallel translation
Он взял под опеку дочь владельца ломбарда.
Il prend soin de la fille du prêteur.
То есть установить над ним опеку? Но согласится ли он на это?
Acceptera-t-il d'être sous la garde de quelqu'un?
Посмотрите, леди, если Вы так боитесь, почему бы Вам не попросить, чтобы Вас взяли под опеку?
Pourquoi ne pas vous mettre en garde à vue si vous avez si peur?
Я хочу знать больше, прежде чем передам ее под их опеку. Скотти...
Je veux en savoir plus avant de la confier à ce genre de soins
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
Il a tardé à confier son épouse aux soins des médecins parce qu'il devait se renseigner d'abord sur son comportement et il comptait sur M Ferguson pour le renseigner
И тогда Маржери взял меня под свою опеку.
C'est Margery qui s'est occupé de moi.
Дарио, передаю этих дам под твою нежнейшую опеку.
Dario, je laisse ces femmes à ta tendre attention.
Перед смертью они отдали ребенка, Рэйну Капек, под мою опеку.
Avant de mourir, ils m'ont confié la garde de leur bébé.
И их семьи берутся под опеку.
Et leurs familles, à ceux-là, étaient prises en charge.
"Мы бы рекомендовали оформить опеку для того чтобы дальше продолжить оценку его потребностей."
"Nous la recommandons vivement, " afin de poursuivre notre évaluation de ses besoins. "
Мы не можем уступить опеку над Леонардом.
Nous ne pouvons pas abandonner la garde de Leonard.
Я приветствую эту возможность общаться с Леонардом Зелигом... сейчас, когда он вернулся под опеку госпиталя.
Je profite de cette opportunité pour traiter Zelig... maintenant qu'il est sous tutelle de l'hôpital.
ћы продолжим твою работу вместе с доктором " еклой. ќни опасны, поэтому должны перейти под нашу опеку.
Je finirai le travail avec le Dr Tekla.
ќн возьмет теб € под свою опеку, когда теб € переведут в ѕолучение " нформации.
Il te prendra sous sa protection à la Recherche d'Information.
Когда мне было 12 лет, моя бабушка умерла разрешив мне вернуться под опеку моей матери.
Quand j'eus douze ans, ma grand-mère mourante m'autorisa à retourner avec ma mère.
Боюсь, у нас мало шансов на опеку.
Vous n'obtiendrez pas la garde légale.
Ни один судья не присудит тебе опеку над Майклом.
Aucun juge ne vous accordera la garde de Michael.
Я отдал тебе опеку над мальчиком.
Je vous ai laissé la garde de Mike,
Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско.
J'ai donc le plaisir, afin de promouvoir les relations entre les Cardassiens et la Fédération, de rejeter le verdict et de remettre M. O'Brien à son commandant, Benjamin Sisko.
Ты говоришь о разводе. Ты хочешь алиментов, детское пособие, а теперь ещё и опеку.
Vous demandez une pension alimentaire et la garde de l'enfant.
Мистер Холл, родители Кристиана оформили совместную опеку.
On dit que ses parents ont obtenu la garde alternée.
Властью судьи я присуждаю опеку в пользу Джоша Фрэма.
Par les pouvoirs qui me sont confà © rà © s, je confier la garde du chien à Josh Framm.
Ты прекрасно знаешь, что это. Если бы ты хотел совместную опеку, ты бы платил алименты, семьсот фунтов.
Si tu veux partager la garde de ton fils, paye ta part.
Я подал заявку на опеку, исходя из интересов ребёнка.
J'ai déposé une demande de garde pour l'intérêt de l'enfant.
Ваша Честь доверить этому парню опеку над другой жизнью не только неправильно это и безумно.
Madame le Président... Donner à ce jeune homme... la garde d'un enfant, serait non seulement une faute... mais une folie.
Если я получу опеку над Джулианом, я навсегда стану его отцом.
Si j'obtiens la garde de Julian, je serai son père.
Вы не только не можете получить опеку но, так как вы заполучили ребёнка обманом вам следует быть в тюрьме.
Vous ne méritez pas sa garde... et comme vous l'avez obtenu en trompant l'état de New York... vous méritez la prison.
Суд даёт опеку Кевину Геррити после прохождения теста на отцовство.
La cour accorde la garde à Kevin Gerrity jusqu'aux résultats des tests ADN.
Я отдаю ее под твою опеку.
Jean... je te la confie.
Значит, ты так оправдываешь свою опеку по поводу меня.
En fait, tu es en train de dire que si notre relation est si tendue c'est ta façon d'exprimer ta sollicitude?
- Её родители передали опеку мне, что бы она могла здесь тренироваться.
Il a une affaire d'import-export... On va veiller à ce qu'il ne s'exporte pas.
Почему куртизанка выбирает музыканта... а не магараджу, который предлагает ей опеку и безбедную жизнь?
Pourquoi préférerait-elle... un musicien sans le sou au maharadjah... qui la mettrait à l'abri du besoin?
Судья отдал моей жене единоличиую опеку... над нашим сыном Алексом.
Le juge a pense qu'il serait mieux, enfin au point de vue social, si ma femme avait la garde unique de notre fils Alex.
Вспомните, директор по расследованиям был одним из тех, что приказал передать Амал Котея под мою опеку.
- Je ne l'ai jamais vue ici. - Vous êtes sûr? - Ce n'est pas un visage qu'on oublie.
У нас много материала на ее мать, чтобы учредить опеку над девочкой.
Nous avons assez d'éléments pour l'éloigner de sa mère.
Я терпела эту опеку!
J'ai enduré cette garde à vue.
Передаем заключенного полицейского департамента Лос-Анджелеса номер 109672 под федеральную опеку.
Nous transférons le détenu n ° 1 09672, de la prison de la police... à la prison fédérale.
Я отклоняю прошение о переводе подсудимого под опеку его матери.
Je m'oppose à ce que ce mineur soit remis à la garde de sa mère.
- Макс переходит под нашу опеку. Мы должны его защищать.
Max est sous la protection de nos anges, nous devons garantir sa sécurité.
КЕЙТ Но у меня сын 10-ти лет, я плачу за две ипотеки, за школу, и работаю весь день, выбиваю элементы на себя, на сына, борюсь за опеку, плачу за уроки игры на барабанах и...
Ce qu'il y a c'est que... J'ai un petit garçon de dix ans. J'ai des emprunts, je dois payer l'école privée, je travaille à temps plein, je me bats pour les gardes, les allocations familiales.
И я взял тебя под опеку.
C'est là que je t'ai prise en charge.
Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц.
La garde aux fins de l'instance a reconnu dans son rapport... que dans la dernière année, M. Calder a pris les enfants un week-end par mois.
На хуй совместную опеку.
Rien à foutre.
Ты захотел совместную опеку только потому что таким образом ты платишь меньше алиментов.
Tu as voulu la garde alternée pour payer moins de pension!
Когда я кричу "Диана"... мы играем жесткую персональную опеку противника.
Alors, quand j'annonce : "Diane", on joue homme à homme, en défense rapprochée.
В тот год... у секты "Нирвана", осуществившей беспощадный террористический акт, были отобраны несколько десятков детей... и помещены под опеку в детский социальный центр в районе Кансай.
Cette année-là, les autorités ont enlevé une douzaine d'enfants du culte terroriste Nirvana, pour les mettre dans un centre d'accueil à l'ouest du Japon.
Что когда всё будет улажено, она разделит опеку со мной.
Au moins... six dollars...
- Ты подписал опеку.
Vous avez signé!
Освободите На'Тот под мою опеку.
Je vois.
Я... пьытался взять его под свою опеку. У тебя с ней ничего не вьыйдет.
Tu n'as aucune chance avec elle.
Разделить опеку.
Tous mes profs à l'école le disaient.