Оплошность Çeviri Fransızca
139 parallel translation
По-моему, я где-то допустила оплошность, хотя я всегда старалась быть хорошей женой и матерью.
J'ai dû faire des erreurs. J'ai toujours voulu être une bonne épouse et une bonne mère.
Мистер Болдуин, простите за эту оплошность.
Je suis vraiment confus. Ravi de vous rencontrer.
Надеюсь, вы не намекаете, что это наша оплошность?
N'accusez pas mon service de négligence.
Я совершил оплошность.
Quelle pensée folle!
- О? - В большом городе тебя никто не знает. Сделаешь оплошность - и никто не заметит.
Dans une grande ville, vous faites des erreurs, personne ne le voit.
- Извините, это наша оплошность.
Croyez-moi, madame. Je n'ai pas vu votre mari.
Согласись, что в любом соревновании такая оплошность-смертельно опасна, а уж в нашем поединке - поистине катастрофична, ибо ставки в этой игре-высоки, о чём ты, уже, несомненно, успел догадаться.
Une erreur peut être fatale quelle que soit la partie mais dans notre cas elle serait désastreuse comme nos enjeux sont funestes du genre de ceux avec lesquels aucun doute n'est permis.
Если бы ты только признал свою оплошность...
Si tu pouvais reconnaître que c'était un coup malheureux, tout de même.
Не глупите. Малейшая оплошность - и будут вам... последствия.
Faites une chose stupide et cette situation pourrait exploser.
Малейшая оплошность и взрыва не избежать.
La moindre secousse pourrait le déclencher.
Моя оплошность.
C'est ma faute.
Оплошность ввиду незнания, а? !
Il a péché par ignorance?
Это была оплошность.
C'était par maladresse.
Моя оплошность.
Je n'aurais pas dû, je suppose.
Совет, Ивонн Шапс, они ухватятся за любую нашу оплошность.
La direction, Yvonne Shaps... Ils sauteront sur le moindre prétexte.
Здесь, человечество во всём различии рас... это самопроизвольный прорыв... неуправляемая оплошность.
Ici... les humains dans toutes leurs variétés de races... sont une épidémie spontanée... une erreur mal contrôlée.
Наша цель... исправить эту оплошность.
Notre but... est de corriger cette erreur.
Любая оплошность для нас смерть.
Nous n'avons pas droit à l'erreur.
Я был в полиции, извинялся за оплошность, которая не оплошность.
Je suis allé voir la police. Demander pardon pour une erreur. Ce n'était pas une erreur...
В принципе это была ошибка... это была оплошность строителей бассейна... если хочешь кого-нибудь винить.
Un accident, bien sûr. Un oubli technique des fabricants. Et comme il faut un coupable...
При составлении программок была допущена оплошность
Il y a eu un oubli pour les programmes
Может, простите мне эту оплошность?
Pourriez-vous me donner une pause Je ne savais pas?
Это, конечно, оплошность.
C'est clairement un oubli.
Доктор Чейз, ваша оплошность привела к смерти пациентки.
Dr Chase, votre erreur a eu comme résultat la mort d'une patiente.
- Да, я знаю, моя оплошность
- C'est négligent de ma part, je sais.
- Что? Я допустила оплошность.
J'ai fait un petit écart.
О, моя оплошность.
Oh, au temps pour moi.
Я просматривал бумаги, и понял что совершил оплошность.
En vérifiant mes papiers, je m'aperçois que j'ai peut-être commis une négligence.
Еще одна оплошность и она уволена.
Un faux pas de plus, et elle dégage.
Эта последняя оплошность будет дорого стоить.
Cette dernière faute est impardonnable.
Моя оплошность, мы зависали с J.D. и Рауди, когда решили поприкалываться, как всегда.
Désolé, je trainais avec J.D. et Rowdie, on faisait cette super blague qu'on faisait avant.
Я допустил оплошность.
Ça a été mon erreur.
Помня оплошность с горящим парнем, сейчас мы тут же начали действовать.
On est restés immobiles au rassemblement pour la paix, mais ici, on s'est dépêchés de ranimer Bigfoot.
- Я допустил оплошность. - В смысле, ее за что, Бонд?
- Nous égarer.
К сожалению, вирус "Голубая тень", в его естественной форме, процветает только в воде но я исправил оплошность природы.
Malheureusement, le virus Sombre-Bleu, dans sa forme naturelle, ne se propage que dans l'eau, mais j'ai arrangé cette imperfection.
- Вы правда считаете, что эта оплошность не имеет..
- Vous croyez que ça n'a...
Но малейшая оплошность с их стороны Лишит эту семью возможности быть снова вместе.
Mais la moindre erreur de leur part serait fatale pour cette famille.
Я понимаю, что один из наших копирайтеров Сделал Етту Валленду большую оплошность.
J'ai cru comprendre que l'un de nos rédacteurs a voulu imiter Yetta Wallenda.
Здесь мы покидаем Рейзора, чтобы он исправил свою оплошность, но оставляем не одного, а с очаровательной Эмили.
Allez, laissons Razor user de son charme maladroit sur Emily.
По шкале от 1-го до Чернобыля : ), на сколько велик = а оплошность?
Sur une échelle de 1 à Tchernobyl, comment a été la chute?
Твоя оплошность будет прощена, но мисс Холлис должна быть исправлена.
Votre erreur sera pardonnée, mais Mlle Hollis doit être rectifiée.
Если ты допустишь оплошность, не будешь извиняться перед клиентами?
À partir de maintenant si tu fais une erreur, tu ne vas pas t'excuser auprès des clients?
Думаю, люди забыли мою последнюю оплошность
Je pense que les gens ont oublié mon grand éclat.
ƒа, € согрешил, это мо € оплошность, и € прошу прощение у ¬ севышнего.
C'est un mensonge par omission, Dieu me pardonne.
Семья - - небогатая! Я спросил ветеринара ( допустил такую оплошность ) : "А куда вы его денете?"
J'ai fait l'erreur de demander au véto ce qu'il allait faire avec le chien.
Это мелкая оплошность, каких было много в последнее время, но ты не накосячил.
J'ai tout foutu en l'air. Non, c'est arrivé par mégarde, comme c'est souvent le cas dernièrement, mais tu n'as rien foutu en l'air.
Одну бросающуюся в глаза оплошность.
Et un oubli important.
Вы считаете, что я могу допустить такую оплошность и подвергнуть опасности жизнь дочери?
Je mettrais la vie de ma fille en danger?
Вот где мы допустили оплошность, Дэнни.
Eh bien, voilà où on se trompe, Denny.
Нужно исправить оплошность.
- Je veux arranger ça.
Oх, моя оплошность!
Je suis désolée.