Орать Çeviri Fransızca
713 parallel translation
Кто будет орать?
Qui va crier?
Я буду орать, если мне захочется!
Je hurle si je veux!
Кончайте орать. - Кёрли, я ещё ни слова не сказал.
- Je n'ai rien dit...
Эд, прекрати орать и отойди от окна. Ты теперь шеф, а не шоферюга.
Arrête de gueuler comme un camionneur!
Если ты идиотка, не стоит орать об этом на весь мир.
Est-ce lui? Sois bête, mais oublie le mégaphone!
Ты стибрил эту развалюху у виллы Сен-Марсо? Нечего орать об этом на весь свет.
- T'as volé la bagnole Villa St-Marceaux?
А там Ваш Бриньон, вся рожа в крови, начинает орать, звать на помощь.
Brignon, la tête barbouillée, se met à gueuler au secours.
Каждый раз, когда у неё выпадает свободная минутка, они начинают вот так орать :
Chaque fois qu'elle a une minute, elles commencent à l'embêter!
Не надо на меня орать, ты бы мог хотя бы притвориться, что тебе меня не хватает.
Inutile de crier, tu aurais au moins pu feindre.
А как она кончится - кричи. Он будет орать тебе в ответ.
Après cela, criez et il vous répondra.
Прекрати орать, ублюдок, и иди спать!
Cesse de brailler et va dormir.
Мистер Лумис! Еще раз услышу это имя, сам начну орать, как бешеный.
Que je n'entende plus prononcer son nom!
[Питер] Я отпущу тебя, если ты прекратишь орать!
Je te lâcherai quand tu auras repris tes esprits!
- Хватит здесь орать.
- Arrêtez de crier ou...
Тут орать нечего!
Pas la peine de crier comme ça!
Если она узнает, что Вы не горничная, она начнет орать.
Si elle sait que vous n'êtes pas une servante, elle va hurler.
Я и говорю, но через минуту начну орать.
Je parle lentement. Mais je vais bientôt crier.
– Подойди к стене, я не могу орать.
Approchez-vous du mur, pour que je puisse chuchoter.
Иначе она будет орать на меня, если я ей ничего не принесу.
Elle en a besoin. Elle se fâche si je rentre les mains vides.
Аренберга похитят, и немцы начнут орать, что он дезертировал, захватив все планы и карты.
.. et se suicident! - Il a préparé ce débarquement..
Прекрати орать и веди себя прилично.
Arrête de beugler, et montre un peu d'éducation.
Бесполезно орать.
Et inutile de brailler!
Орать? Я тебе покажу "орать"!
Je vais te faire voir comment je braille!
Я же тебе сказала, что у меня нет ни лиры! Чего орать, в дверь стучать?
Tu peux hurler et défoncer la porte, je n'ai rien.
- Перестань орать.
Qu'elle vienne!
Ты что, не понимаешь, что нехорошо на него так орать?
Crier ne sert à rien.
Хватит орать!
Arrête de gueuler!
Вот нам не надо орать чтобы работать.
Car nous, nous n'avons pas que les crimes pour exercer.
... все зрители мужчины принялись прыгать. И орать и кричать.
Quand elle s'est penchée pour sortir le soufflé du four tous les hommes du public se sont mis à sauter.
Нечего тут орать.
Je ne suis pas un hibou, moi.
Но орать я не позволю.
Je ne veux pas entendre de cris.
Я буду трахать тебя, пока ты не начнешь орать.
Je te cajolerai jusqu'à ce que tu en pleures.
Я буду орать об этом!
Et je vais le hurler sur les toits!
Перестань орать, черт возьми. Можно подумать, что тебя режут.
Il est venu me demander ta main.
Я начал прыгать и орать : "Убивать! Убивать"!
J'ai commencé à sauter en criant : "Tuer!"
Хватит орать.
Arrête de crier.
Давай, суй ей внутрь! Да хватит орать!
- Vas-y Billy, baise-la.
Тут входит какой-то пацан, и начинает орать, что едут мусора. Что едут копы.
Et un môme arrive en gueulant que les flics rappliquent!
Хватит орать!
Assez hurler!
я орала "ѕослушай мен €!" я вообще-то не люблю орать.
J'ai crié : "Écoute".
" еперь мне не нужно орать!
Plus la peine de crier maintenant.
Перестань на меня орать!
C'est pas la peine de crier!
Как ты смеешь орать стоп на моей площадке?
Personne d'autre que moi ne dit "coupez" sur mon plateau.
А этот псих вцепился в глотку и начал орать, чтобы я дальше снимал.
Ce dingue m'a pris à la gorge et m'a hurlé de continuer.
Не дурачится, не орать, туфлёй по трибуне не стучать, никаких таких выходок
On ne déconne pas. On ne crie pas. On ne hue pas.
Не смей на меня орать!
Hé, mec, t'as pas besoin de me gueuler dessus.
Не смей орать на меня на моей собственной площадке.
Ne m'engueule pas sur mon plateau. La porte est là, tire-toi.
В общем, вместо того, чтобы терять голову, орать и звать на помощь... ты говоришь себе :
Au lieu de crier et de devenir dingue, tu te dis :
Никаких проблем. Ладно, я буду орать на него без перерыва.
Ne m'interromps pas pendant que je l'injurie.
Ты, не можешь орать потише?
Tu pourrais pas crier doucement?
- Нечего на меня орать!
Sors d'ici!