Оскорбление Çeviri Fransızca
585 parallel translation
- Что? Это оскорбление.
- Cela ne vous porte pas atteinte.
Ну если это не оскорбление!
Si ça. Ce n'est pas une insulte!
Это просто оскорбление.
Oh, c'est terrible.
Дядя, отпустите Преступника, что взят вчера в тюрьму За оскорбление особы нашей.
Mon oncle d'Exeter, libérez l'homme arrêté hier pour s'être raillé de nous.
Уверен, прощение смывает оскорбление и причиненные обиды.
Je suis certain que le pardon efface l'injure et le tort causé.
Мои слова могут быть приняты за оскорбление.
Elle est difficile à dire sans vous offenser.
Что? Чтобы её семья сняла с нас скальп, за оскорбление одной из их женщин? Нет, сэр.
Pour que sa famille nous scalpe pour insulte a leur femme?
Это оскорбление!
Ils doivent capituler!
Несоблюдение субординации, оскорбление вышестоящего офицера, отказ подчиняться приказам и подстрекательство к неподчинению.
1 ) Insubordination générale. 2 ) Menaces. 3 ) Refus d'obtempérer et incitation à l'insubordination.
Оскорбление личности тушенкой замазаьы хочешь?
D'abord on m'offense, ensuite on me graisse la patte?
Это оскорбление.
C'est de la diffamation.
Папа воспринял пьесу Минуса как личное оскорбление.
Papa s'est senti insulté par la pièce de Mino.
Это оскорбление!
C'est honteux!
- За оскорбление.
Pourquoi tu es ici?
- За оскорбление властей в суде.
Pourquoi tu es ici? Insultes aux poulets.
Не сочтите это за оскорбление, господин посол.
Ce n'est pas pour vous insulter.
Оскорбление клиентов нам вовсе не на руку.
Ce n'est pas bien de mécontenter les clients.
- Это уже оскорбление полицейского!
On va t'apprendre la politesse.
Вы, капустная кочерыжка, не позорьте благородной архитектуры этих колонн! Вы - вополощенное оскорбление английского языка! Но даже из вас я мог бы сделать Царицу Савскую!
Oui, petite larve, odieux affront à la noble architecture de ces colonnes, insulte vivante à la langue anglaise... je pourrais vous faire passer pour la reine de Saba.
Вас покарают за подобное оскорбление!
Vous serez puni pour cette offense!
Миссис Форд увидела рисунки убийства жены Бреннигена и, конечно же, приняла это за оскорбление.
Elle a vu les dessins où Brannigan tue sa femme et, réaction idiote et typiquement féminine, elle a pris ça pour une insulte personnelle.
1949 год, суд Алжира, 8-месячное заключение за оскорбление полицейского офицера при исполнении.
1949, Tribunal d'Alger condamnation à huit ans de prison pour outrage à agent dans l'exercice de ses fonctions.
Я не уверен, но, думаю, это было оскорбление.
- C'était une insulte ou pas?
- Капитан, вряд ли оскорбление входит в прерогативу вышестоящего офицера.
Les insultes ne font pas partie des prérogatives d'un supérieur.
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
Maintenant excusez-vous d'avoir calomnié ma famille.
Привезти этого монстра в качестве невесты - оскорбление - для нашего правителя.
Ce serait insulter notre dirigeant que de le marier à cette femme.
Оскорбление, должно быть, вынести было труднее всего.
Cela a dû être très pénible d'endurer ces humiliations.
Когда я спас ему жизнь, я нанес ему оскорбление.
Sauver sa vie fut l'insulte suprême,
Это был парень, которому я спас жизнь, чем нанес ему оскорбление.
C'est le garçon que j'avais sauvé, ce qui le dérangeait terriblement,
Это комплимент или оскорбление?
Est-ce un compliment ou une insulte?
Знаешь, 30 долларов это оскорбление.
Ces 30 $, c'est une insulte!
В 1901 году его отец был убит за оскорбление местного главаря мафии.
En 1901, son père fut assassiné pour avoir insulté un chef local de la Mafia.
Я воспринимаю это как оскорбление.
Pour moi, c'est une insulte.
Это как посмотреть. С одной стороны, это оскорбление, а с другой - можно расценивать как комплимент.
"Putain" peut être une insulte... mais c'est aussi un compliment.
В последнюю нашу встречу вы беспричинно нанесли мне оскорбление. В такой манере и в такой степени, что джентльмен не мог бы оставить это без сатисфакции сколько бы врем ни прошло.
Lors de notre dernière rencontre... vous m'avez, sans motif, frappé et déshonoré... d'une manière, et à un point, qu'aucun gentilhomme ne peut tolérer... sans exiger réparation... quel que soit le laps de temps écoulé.
Это оскорбление настоящих патриотов, это оскорбление всех, кто действительно борется за национальную независимость.
C'est une offense aux vrais patriotes et à ceux qui luttent pour l'indépendance nationale.
И тогда я пережил самое унизительное оскорбление в своей жизни.
C'est la pire insulte à ma personne!
Что это? Он устанавливает наказание глупым дворняжкам вроде тебя за оскорбление знатного человека.
comme tu l'es en ce moment.
К сожалению, на наречии Вл'хургов, это было самое ужасное оскорбление, которое только можно вообразить и ответом на него могла быть только ужасающая война!
Malheureusement, dans la langue des Vl'Urghs c'était là la plus épouvantable insulte imaginable, celle qui ne pourrait être lavée qu'au prix d'une guerre terrible.
Я убью человека, который нанесёт такое оскорбление моему дому и моей жене и пусть они вешают меня!
Je tuerai celui qui fera ça chez moi... et qu'ils me pendent!
Frosty Freeze : Ап-рок ( up-rock ) - это как оскорбление.
"Up-rock" c'est de l'humiliation.
Я не принял это как личное оскорбление.
Je ne me suis pas offusqué.
Не сочти снова за личное оскорбление, но ведь всем известно, что врачи, идущие в армию, не обязательно являются лучшими.
Je ne voudrais pas t'accabler, mais les médecins militaires ne sont pas les plus doués.
Оскорбление моему народу!
Une insulte à mon peuple!
Я могу забыть оскорбление моего достоинства.
Je pourrais pardonner l'insulte faite à la dignité.
Оскорбление следователя.
Bon, bon... Eh ben...
Рим - это оскорбление всего святого!
Rome est une insulte à Dieu.
Это не оскорбление.
Quand j'ai compris qu'une Bengalie, vous en l'occurrence...
Это оскорбление!
Tu oses! ?
Кстати, он немного китаец. Ну уж нет, это оскорбление судьи. - Это просто шутка.
De retour à Cardiff, j'ai vécu mon triomphe comme Sancho Panza dans Man of La Mancha.
С точки зрения уголовного преступления... я не виноват... поскольку оскорбление действием не является обычным уголовным преступлением.
Qui ressortait du sol. Selon la règle en vigueur concernant le meurtre... Je ne suis pas coupable...