Остается надеяться Çeviri Fransızca
115 parallel translation
- Остается надеяться и верить, что все образуется.
On ne peut qu'espérer.
Остается надеяться на маяк!
Il faut qu'on s'approche du phare.
А теперь мне остается надеяться, что ты продолжишь его добрые деяния, ведь так?
J'espère juste que tu poursuivras ce qu'il y a de bon dans son travail.
Полагаю нам остается надеяться на удачу.
Je suppose qu'il nous faudra de la chance.
Остается надеяться, что сейчас Квентин смотрит на нас... потому как ему придется поревновать а ревнивый мужлан - - всегда совершает ошибки...
J'espère qu'il nous regarde, tu verras qui est jaloux! Et un homme jaloux commet des faux pas.
Остается надеяться на то, что Джордж прервет меня,.. до того как я перейду к этим пунктам.
L Espoir George m'interrompt avant que le pire bits.
Остается надеяться.
Garde espoir!
Тебе остается надеяться, что мне удастся убедить Совет сохранить тебе жизнь.
Tu pourras t'estimer heureuse si j'amène le Conseil à t'épargner.
Что ж. Полагаю, нам остается надеяться только на стипендию для футболистов.
Eh bien... pourvu que ma bourse de footballeur soit acceptée.
Нам остается надеяться, что он сохранил верность Канцлеру.
Espérons qu'il est resté fidèle au chancelier.
Остается надеяться, что у нас еще есть время.
Nous ne pouvons qu'espérer avoir suffisamment de temps.
Остается надеяться, что это не ведет к Дядюшке Эдди.
Pourvu que ça me ramène pas à Oncle Eddie.
Мне остается надеяться, что я научил тебя чему-то большему, чем это.
Je pensais que t'avoir mieux éduqué que ça.
Остается надеяться, что он окрепнет по дороге к Гейзерам
On ne peut qu'espérer qu'il ira seul aux Geysers.
И мне остается надеяться, что соскребая ее, вы найдете в своем сердце гордость за колледж.
Et j'espère qu'en la récurant, vous trouverez en vos coeurs la fierté de la fac.
Остается надеяться, что ответы есть в этой папке.
Espérons que les réponses sont dans ce dossier.
Я сделал всё от меня зависящее. - Теперь нам остаётся только надеяться на лучшее. - Спасибо, профессор.
Le professeur a fait l'impossible pour le sauver, sois tranquille, tu verras que ton père guérira.
Остаётся только надеяться...
Il n'y a qu'à espérer...
А мне остаётся надеяться только на лучшее, инспектор.
J'espère que ce sera suffisant, inspecteur.
Старушенциям остаётся только надеяться, что придут дикие звери и...
Ces vieilles n'ont qu'à espérer que les bêtes sauvages viennent vite.
Нам остаётся только надеяться.
Je ne peux qu'espérer.
Ему и его жене остается надеяться, что так и будет.
Lui et sa femme doivent l'espérer.
Учитывая все это, остается только надеяться, что вы нашли, что искали.
J'espère que vous avez tout de même trouvé ce que vous cherchiez.
Нам остаётся надеяться, что от неё будет какой-то прок...
Espérons que ça serve à quelque chose.
Нам остается лишь ждать и надеяться.
Nous ne pouvons plus qu'attendre... et espérer.
Остается только надеяться.
- ll faut garder espoir.
Нам просто остаётся надеяться и верить, что всё обойдётся.
On n'a plus qu'à croiser les doigts et à espérer que ça ira.
- Только на это и остаётся надеяться.
- On ne peut qu'espérer.
Всё, что нам остаётся - это надеяться.
Il ne nous reste plus qu'à espérer.
Остаётся надеяться, что потом всё будет в порядке.
Pourvu que ça marche.
Остаётся только надеяться, что когда я подброшу монетку, она взорвётся и убьёт меня.
Pourvu qu'à pile ou face la pièce explose et me tue.
Мне остается лишь надеяться на то, что Виктор внемлет моей мольбе.
Il ne me reste qu'à espérer que Viktor m'entende.
Остаётся только надеяться, что Греен образумится. Что ж,..
Il faut juste espérer que Green redevienne raisonnable.
Нам остается только надеяться.
Espérons le.
Остается только надеяться, что мороза не будет.
Il ne reste plus qu'à espérer qu'il ne gèle pas.
- Остаётся лишь надеяться, что никто не пострадал...
- Espérons qu'il n'y a pas de blessés.
И всё, что вам остаётся, это надеяться, что вы дали ему достаточно сил и здравого смысла, чтобы выжить.
Ou une crise cardiaque. C'est quoi?
Нам остается только надеяться, что, когда он войдет туда у него проснется несколько сгоревших извилин и инстинкт.
On peut juste espérer qu'une fois dans la place, quelques neurones clignoteront, un instinct reviendra.
Остаётся надеяться, что придёт день, когда он попадёт во вражеский самолёт.
Mais nous ne lui reprochons que sa bêtise.
Остаётся надеяться, что хотя бы Кэмерон чему-то научится.
On peut juste espérer que Cameron ait appris quelque chose.
Остаётся надеяться на Доктора.
Il y a toujours le Docteur.
Значит... нам остаётся надеяться на какого-то незнакомца.
Mais ça veut dire que... notre seul espoir, pour le moment, est... un complet étranger.
Теперь остается лишь ждать и надеяться, что нам ничего не будет.
Maintenant on attend et on espère que tout ira bien.
Остаётся, только, надеяться на лучшее! "
Tout ce que vous pouvez faire, c'est espérer.
Никто никогда и не знает, как его запомнят. Остаётся надеяться на лучшее.
Personne ne sait s'il s'inscrira dans la durée, on peut juste espérer au mieux.
Остается только надеяться на федералов.
- Il faut que je règle ça avec les fédéraux.
Нам остаётся только надеяться, что кто-то её обидел, и она уехала.
On en est à espérer que quelque chose l'ait vexée.
И мне остается лишь надеяться, что чувство вины не измучает тебя так же, как измучило меня.
J'espère simplement que la culpabilité te pèsera moins qu'à moi.
Ну, остается только надеяться, что они окажутся умнее нас.
Il n'y a plus qu'à espérer que ces gens soient plus malins que nous.
Остаётся надеяться, что это ни навсегда.
J'espère juste que les effets ne sont pas permanentes.
Нам остается ждать, пока она не пошлет нам сигнал, и надеяться, что мы доберемся до нее первыми.
On doit attendre qu'elle se montre et espérer qu'on arrive en premier.