Острая Çeviri Fransızca
226 parallel translation
И еще пилка, острая, как зубы акулы.
Et il a une scie tranchante comme une dent de requin.
Острая, как нож. Я знаю, что это такое.
Je connais bien sa muflerie.
Программа начинается с вещицы под названием "Острая паприка".
Pour commencer, ils jouent un air qui s'appelle "Hot Paprika".
Острая женщина будет хорошей любовницей, а пресная хорошей женой.
Chez nous on dit : "femme provocante comme maîtresse, " femme cuisinière, comme régulière. "
Острая боль.
Une douleur aiguë.
У неё острая боль.
C'est une pulpite.
Это было в Лос-Анджелесе, в 1986 года. Тогда была острая нехватка марихуаны.
C'était pendant la sécheresse de la marijuana à Los Angeles, en 86.
" Ревность как острая булавка, не даёт мне жизни
"La jalousie, c'est mille épingles " qui empoisonnent ma vie.
Острая, как бритва.
Très tranchant.
Она немного острая, но вы будете довольны.
C'est légèrement relevé, mais ça vous donnera le sourire.
- Кейси. И вдруг острая боль.
J'ai eu- - une douleur aiguë- -
Острая боль...
- J'ai une douleur lancinante dans...
У меня острая боль!
- J'ai mal!
- Что такое, очень острая?
Trop de citronnelle?
Кстати, острая пища очень помогает в любви.
Cuisine épicée fait meilleur amant.
Острая нервозность.
Anxiété aiguë
У меня острая нехватка кофеина.
Je suis en manque de caféine.
Сейчас не двигайте головой. Она очень острая, дорогуша.
Ne bouge pas la tête, il est très aiguisé ce truc, chéri.
Кэшмэн и Секретарь Хатчинсон оба скажут вам то, что вы и так знаете это будет замечено не только у нас но и за рубежом как острая реакция новоиспеченного главнокомандующего.
M. Cashman et le ministre Hutchinson vous diront... ce que vous savez déjà : Une telle frappe serait perçue, ici et à l'étranger... comme la réaction démesurée d'un chef novice.
Теперь меня постоянно терзает острая боль. И я не надеюсь, что другим будет хорошо.
Ma douleur est constante, aiguë, et je ne souhaite un monde meilleur à personne.
Острая сторона, тупая сторона.
Le plat de la lame, le tranchant.
Я раньше много работал с телефонами и теперь, перед каждым звонком - острая головная боль.
J'ai beaucoup utilisé mon portable au travail, et maintenant, avant que l'on m'appelle j'ai comme des aiguilles dans ma tête.
Большая серая борода, острая шляпа.
Barbe grise, chapeau pointu.
Заключает четкие брачные контракты. Отсюда - острая конкуренция.
Insiste sur les contrats prénuptiaux, et comme tu le vois, la concurrence est sévère.
Не лучше ли сказать, что это острая простуда?
Invoque plutôt un coup de froid.
По-видимому, острая простуда.
Un refroidissement, à ce qu'il paraît.
У меня острая головная боль.
J'ai mal au crâne.
Написано, что причина смерти острая сердечная недостаточность.
La cause du décès est une insuffisance cardiaque congestive.
Боевой пикап, верная банда, только ты и острая деревяшка против живых мертвецов.
Une camionnette camouflée, une équipe loyale, juste vous et le pieu en bois contre le mort vivant.
У этого человека острая недостаточность.
Cet homme est en train de faire un arrêt cardiaque.
Ничто так не утоляет голод после полутора часов страсти как острая картошка с сыром.
Rien de tel que des chips au fromage après 1h30 d'ébats passionnés.
Ну вот, острая пища - в этом все дело.
De la nourriture épicée. Tout s'explique.
Вот она! Высокая Острая Скала!
Le voilà, le gros rocher pointu.
У меня острая головная боль и ваш дебильный хип-хоп не помогает.
J'ai un putain de mal de tête et votre hip-hop à la con n'arrange rien.
( ТВ ) " У людей, которых укусили эти существа наблюдается острая головная боль и тошнота.
"Les gens mordus ont la nausée et des maux de tête..."
У него острая боль.
Mais c'est pour une urgence.
В ходе припадков наблюдаются симптомы характерные для шизофрении такие как слуховые и зрительные галлюцинации а иногда - острая паранойя.
Les crises ont des symptômes similaires à la schizophrénie, comme des hallucinations visuelles et auditives, et parfois une paranoïa extrême.
И вы спрашиваете себя : это такая острая или расистская шутка?
Je me suis demand si c' tait une blague limite ou une blague raciste.
Ты не думаешь, что это была слишком острая реакция?
Ta réaction n'était pas un peu exagérée?
Хроническая и острая.
Chronique et aiguë.
Судя по тому, как быстро всё произошло, у тебя острая.
Comme elle est arrivée vite, vous avez la version aiguë.
Острая эритроцитарная аплазия вызывается наркотиками.
Cette érythroblastopénie aiguë est causée par des drogues.
- Боль острая или тупая?
- Aiguës ou diffuses?
Сначала её надо найти, а потом нужна полая игла, достаточно острая, чтобы проколоть её.
D'abord tu dois en trouver une, et après tu dois trouver une aiguille creuse assez pointue pour la percer.
Полая игла достаточно острая, чтобы проколоть вену.
Une aiguille creuse assez pointue pour percer une nouille.
Тема довольно острая. Людям от нее некомфортно.
Imposants et
- Это острая политическая сатира.
- Bien plus que ça.
Острая горчичка.
Moutarde forte...
Очевидно, у них острая нехватка рабочей силы по всей системе.
- Commandant...
Острая протекает очень быстро.
La chronique prend son temps.
Хронической нужно время. Мы все считали, что у Джеффа острая форма, ведь всё случилось прямо у нас на глазах, но что, если оно было у него месяцами?
On pensait que c'était aiguë car c'est arrivé juste devant nous.