Острые Çeviri Fransızca
404 parallel translation
Она очень хотела, она называла их острые ощущения.
Elle voulait beaucoup, elle appelait ça des sensations fortes.
Похоже на острые эпилептоидные явления на фоне фобии меланхолии... -... с признаками невроза.
Cela semble une manifestation epileptoide et multiphobique dominante neurasthenique...
Тебе нужны острые зубки. Но я не позволю оттачивать их на мне... или на Еве.
Mais ne les aiguise pas sur moi, ni sur Eve.
На мои красивые острые колени.
Mes genoux sont confortables.
Люблю острые лезвия, а ты?
Rien ne vaut un rasoir bien effilé, pas vrai?
Вы согласны, что острие и лезвие, острые как бритва?
Admettez-vous qu'il est aussi coupant qu'un rasoir?
я заставлю умолкнуть эти острые € зыки.
J'espère bientôt faire taire ces grandes langues.
Сплетни? Острые сенсации?
Les faits divers croustillants, les scandales!
Да, ничего особенного. Крокодилий жир и кое-что еще. острые травки, которые у них там есть.
Ce n'est rien, juste de la graisse de crocodile et des épices.
Доктор, они острые как бритва!
Docteur, ils sont aussi tranchants qu'un rasoir!
Вокруг острые скалы, так что там никак не пройти.
Sinon il y a des falaises et des étendues impraticables.
Как бы тщательно не были просчитаны шансы на успех, риск дает острые ощущения.
Même si tout est bien calculé, le risque est tout de même grisant.
Вы обещали нам, что будете рассказывать нам про острые колья.
Vous aviez promis de nous parler des bâtons pointus.
У этой спинки острые углы.
Les coins sont très coupants.
Удалите все острые предметы.
Et ne la quittez pas des yeux.
Острые! "
- EPICEE
Это дествительно острые ощущения, как тебе известно.
Incroyable. Je suis enchanté, vous vous en doutez.
Ничего такого. Просто поговорить с кем-нибудь, чтобы сгладить острые края. Как ты, дорогой?
Il a seulement besoin de quelqu'un à qui parler pour arrondir les angles.
Позвольте мне рассказатьо том времени, когда лев напал на меня. Это было свирепое нападение. Он был огромным, холодные глаза, острые клыки, мощные ноги,
tu veux que je te raconte l'histoire du lion... il nous a attaqué avec rage son courage indomptable, ses yeux féroces
Орудием убийства стали... длинные острые лезвия, или что-то наподобие их, и пока не установлено...
L'arme, un rasoir ou un objet très tranchant...
Он носит жуткую шляпу... и засаленный свитер - красный, в зеленую полоску... а на правой руке у него длинные острые лезвия, как когти на пальцах.
Il a un chapeau bizarre et un pull rouge et vert sale comme tout. Il se sert de lames comme de grandes griffes.
У них нежный взгляд, острые копыта, - и они здорово лягаются. - А еще у них большой член.
Celui aux yeux doux, aux sabots et à la ruade méchants.
Есть ядерное оружие, есть ножи, острые палки...
- Des charges atomiques, des couteaux...
Осторожно, они очень острые.
Faites attention, c'est très relevé.
Супер острые... Да знаю я. Даже консервы вскрывают.
C'est des couteaux super-aiguisés.
Смотри, какие у неё острые зубы.
Regarde, comme il a les dents pointues!
Знаете, ручаюсь, они острые как бритвы.
Ça doit être super tranchant.
Дальние края, острые шпаги, волшебницы, принцы...
Exotisme, combats d'épée, – enchantements, prince travesti...
- Это единственная часть моего гардероба где не нужны острые, зацепляющиеся металлические зубья.
- Quoi? - C'est le seul vêtement où je ne veux pas de dents métalliques acérées.
Они изжалят тебя с ног до головы. Острые, никотиново-жёлтые, оскаленные клыки.
Elles vous pisseront dessus, sortant leurs crocs jaunis par la nicotine.
Уберите все острые предметы.
Retirez tous vos objets pointus.
Все острые предметы.
Objets dangereux.
Все острые предметы нужно сдать.
Donnez moi tous les objets pointus.
Не порежься об острые углы, здесь ржавчина.
Ne te blesse pas sur ces bouts de métal.
Я тот кто прячется у тебя под кроватью Острые зубы скрежещут и глаза мерцают красным
Moi je me cache sous votre lit le soir Mes yeux brillent dans le noir
Вы справлялись весьма хорошо, как только я сгладил ваши острые углы.
Vous étiez plutôt bonne une fois que j'ai eu maté votre mauvais caractère.
У обычной морской свинки обрубленный нос, острые зубы и треугольное пятно на груди... когда у бутылконосого дельфина, или Трупсиос Трункатус... продолговатый нос, округлые конусообразные зубы, и зазубренный спинной плавник.
Le marsouin a le nez court, les dents pointues... une nageoire thoracique triangulaire, alors que le dauphin... a un bec allongé, des dents coniques et une nageoire dentelée.
У тебя очень острые.
Vôtre sont super piquant.
У маки была пара слабо вооруженных шаттлов. Думаю, у Доминиона более острые зубы.
Le Dominion, c'est autre chose que le Maquis.
Это такая дырка в стене. Там мокро и края острые.
C'est un grand trou dans le mur, avec un tuyau et des pointes.
Я слышал, что у слепых остальные чувства более острые. Так говорят.
J'ai entendu que les aveugles avaient les autres sens plus en alerte, pour ainsi dire.
- Они острые, они из металла.
- Comment ça? - C'est pointu, en métal.
Выражение, которое почти умоляет о чувственности, и в котором слабые души способны представить тоску, печаль, и все другие острые романтические чувства бесприютности.
Une image qui ne demande qu'à être ressentie et dans laquelle les âmes faibles projettent la nostalgie, la mélancolie, et les autres, des sentiments terribles et romantiques sur l'errance.
Спрячь подальше все острые инструменты, когда ты рядом с ней.
Cache tous les objets tranchants quand tu es avec elle.
Зарплата ниже минимальной. - Острые деревянные вещи?
- Trucs en bois pointus?
У нас даже был слоган "Долой острые углы из отношений".
On avait une équipe très affûtée.
У него на конце две такие острые штуки.
- Elle a deux bouts pointus.
Крошечные и очень острые.
Très fines et très acérées.
На морде сплошные зубы. Большие белые зубы, острые как ножи.
Et sa gueule est pleine de dents, de grandes dents blanches aussi pointues qu'un couteau.
Извините, пожалуйста, острые ножницы у вас не найдутся?
Yes, yes!
Женька, там камни острые!
Attention aux mauvaises pierres!