Отдаете Çeviri Fransızca
211 parallel translation
Алексей, вы отдаете отчет словам?
Alexis, que dites-vous?
До сих пор отдаете приказы из своего петроградского дворца?
Vous vous croyez dans votre palais de Petrograd?
Должна быть какая-то причина, по которой вы их мне не отдаете?
Pourquoi me refuser ces sauf-conduits?
Особенно, если отдаете то, что вам не нужно.
Surtout quand on se débarrasse de choses encombrantes.
Не знаю, отдаете ли вы себе отчет, насколько вы смешны.
Mais je ne crois pas que l'on puisse en rester là
- Зачем вы отдаете мне свои украшения?
- Pourquoi ces bijoux?
Это уж слишком! Вы отдаете себе отчет...
Mais c'est bien trop grave, vous vous rendez...
Вы отдаете себе отчет?
Vous vous rendez compte?
Сэр, вы вы отдаете себе отчет в том, что это мое первое место работы?
Monsieur... ce serait là ma première place de gouvernante.
Вы ведь отдаете себе отчет, товарищ, в эффективности оружия, которое оказалось в вашем распоряжении?
Vous rendez-vous compte des implications de l'arme qui est à votre disposition?
Сколько же мне пришлось объяснять, пока они поняли кто вы. Вы отдаете себе отчет?
Et ben, quel travail pour arriver à leur faire comprendre qui vous étiez!
А почему вы отдаете себя этой безумной войне... ради маленькой страны, которая вот-вот будет уничтожена?
Vous donneriez tout ce que vous aimez pour une guerre insensée, pour un petit pays qui va se faire écraser?
- Вы мне отдаете приказы?
Des ordres?
Вы отдаете себе отчет?
Vous en avez conscience?
Вот что они делают, и вот как они начинают ломать вас, пока вы не отдаете им то, что они хотят?
Ils vous ont fait ça? Est-ce ainsi qu'ils ont réussi à vous briser?
- Вы отдаете мне свой крест?
- Vous pouvez donner ça?
Вы отдаете себе отчет, что вывоз слитков из Великобритании без разрешения Банка Англии является преступлением? - Да.
Savez-vous que c'est un crime d'exporter de l'or en barres sans la permission de la Banque d'Angleterre?
Джим. До меня дошло, что вы отдаете... мистеру Фредериксону свои лекарства.
Jim... on me signale que vous donnez vos médicaments à M. Fredrickson.
Джим, вы отдаете лекарства мистеру Фредериксону... или нет?
Donnez-vous vos médicaments à M. Fredrickson... ou non?
Я так понял, вы мне и телик тоже нахаляву отдаете?
Et je parie que vous allez me donner cette télé, Randy?
Вы отдаете себе отчет, что сегодня, например, я практически не видел никого, кроме вас.
Vous rendez-vous compte qu'aujourd'hui, je n'ai vu que vous?
Вы отдаете приказы, а кто-то другой уже их выполняет.
Riker au Cmdt Data et au Lt La Forge.
Вы отдаете москитную сетку тому, кто умрет следующим?
Vous donnez la moustiquaire au prochain qui va mourir?
Знаете, меня совершенно не устраивает, что вы не отдаете мне честь.
Vous savez, je ne supporte pas qu'on ne me salue jamais.
Вы отдаете мне комнату?
C'est vrai, madame?
Это тот парень, которому вы отдаете свое легкое.
Tu vas interpréter son frère. Tu lui fais don d'un poumon.
Я приношу вам свои волосы, вы отдаете мне ваше мастерство.
J'apporte mes cheveux, vous, votre talent.
Он отдает ее вам, вы отдаете ему, потом он возвращает ее вам обратно.
Il vous le donne, vous le lui rendez, etc...
Вы отдаете ей кольцо, это ключи.
Tertio : Les alliances.
Почему Вы мне отдаете этот приказ, когда только что сказали удерживать эту позицию? Я также хотел бы знать...
Pourquoi maintenant, alors que vous vouliez qu'on reste ici?
Она маскируется. Вы предугадываете следующий маневр противника, и отдаете приказ.
Vous anticipez la manoeuvre de votre adversaire et vous donnez l'ordre.
Как вам такое : вы отдаете мне Костанзу. А я перевожу все ваши договоры на полностью куриные. Безвозмездно.
Si vous me le donnez, je change vos concessions en poulet.
Вы отдаете себе отчет... что мы не на коктейли играем.
Vous comprenez que ce ne sont pas des boissons qui sont en jeu.
Вы отдаете ее нам?
Vous nous le donnez?
Представьте, что вы отдаете всю свою жизнь кому-то.
Quand on s'engage pour la vie...
Вы отдаете детей незнакомцам?
Vous laissez les enfants à des étrangers?
Вы отдаете детей, так ведь?
Vous allez leur donner les enfants, n'est-ce pas?
- Вы отдаёте отчёт в своей просьбе?
Savez-vous ce que vous demandez?
Мистер Уильямс, вы отдаёте себе отчёт,..
M. Williams, vous savez que vous allez être exécuté.
Вы... вы отдаёте мне свою комнату.
Eh bien, vous... vous me donnez votre chambre.
Вы только и делаете, что отдаёте мне приказы.
Vous n'avez fait que donner des ordres.
Отдаёте её мне, и я устрою так, что на неё навесят столько, что она до конца жизни забудет о комфорте.
Donnez-la-moi et je m'en occuperai définitivement.
Почему вы не отдаёте честь?
Pourquoi ne saluez-vous pas?
Вы, очевидно, не отдаете себе отчета.
J'admets que ma demande peut surprendre.
Искренне сочувствую вам, прапорщик Смирнов. Но вы, несомненно, отдаёте себе отчёт в том, что вам не позволят сойти на берег.
Votre situation nous touche tous, enseigne Smirnov, mais vous devez comprendre que vous ne pouvez pas débarquer.
Отдаёте мою машину, и столько бензина, сколько я смогу увезти.
Ma voiture et autant d'essence que je peux prendre.
Вы забираете их наличные и отдаёте мне всё остальное.
Prenez l'argent et donnez-moi le reste.
Отдаёте его Ньюту?
Vous lui donnez?
Вы отдаёте себе отчёт, чего это потребует?
Vous n'avez pas idée de ce que cela implique.
Вы отдаёте отчёт в своих поступках?
Mesurez-vous les conséquences?
Стучите прямо ко мне, и отдаёте бумагу мне в руки. - Ясно?
Vous frappez à ma porte et vous me le remettez en mains propres!