English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ О ] / Отдали

Отдали Çeviri Fransızca

1,006 parallel translation
Вы были должны мне и не отдали сполна свой долг, поэтому я взял его сам.
Vous n'avez pas payé la totalité de votre dette. Donc, je m'en charge.
Обычное дело : отдали Ваши снимки в полицию нравов.
- On a repassé vos photos à la brigade des mœurs.
Ах нет Ну тогда мы отдали бы их твоей матери.
Comme tu n'en as pas, on les donnera à ta mère.
Половина авторов в мире отдали бы последнюю рубашку за такой компромисс.
Des auteurs vendraient leur mère pour ce compromis-là. Attends...
Но я был пойман... солдатами Красного быка... которые отдали меня в школу.
Mais j'ai été capturé par Ies soldats du taureau rouge qui m'ont mis à l'école.
Мы долго выбирали, и, наконец, отдали предпочтение "Монументал Пикчерз".
Nous avons fini par choisir celui de "Monumental".
Эмилиано, а что случилось с мальчиком, которому вы отдали свою лошадь? Он мертв.
Qu'est devenu ce garçon qui avait votre cheval?
Скажи своим кассирам, чтобы они отдали всю наличность нам, или я сделаю в тебе дырку.
Dites-le aux caissiers ou je vous troue le bide.
Жаль, что мы отдали весь рис.
Quel gâchis!
Да попался сторожу. Дело скорое : высекли меня, в суд отвели да отдали в солдаты.
On vivait bien pour des paysans.
Знаете, сколько людей отдали свои жизни, чтобы она попала сюда?
Savez-vous combien ont sacrifié leur vie pour l'amener jusqu'ici?
Потому что телевизор отдали ремонтировать на той неделе. Вот почему.
Parce que la télévision était chez le réparateur, voilà!
Скажите, лейтенант, вы отдали приказ о тревоге?
Dites, Lieutenant... Sentez-vous cette drôle d'odeur?
— олдаты отдали бы свой последний € мс за него.
Ils donneraient leur dernière igname pour du tabac.
Пытаюсь понять, о чем он подумал, когда отдали приказ покинуть корабль... Приказ шел с мостика, и он предположил - естественно, предположил! - что это капитан Патч отдал приказ.
Il veut dire que l'ordre d'abandonner le navire est venu de la passerelle et il a naturellement pensé qu'il venait du capitaine Patch.
И мистер Хиггинс, и старший рулевой Йулс утверждают, что вы были на мостике в тот момент, и это вы отдали приказ покинуть корабль.
M. Higgins et le maître de timonerie Yules disent que vous étiez sur la passerelle au moment où vous avez donnez l'ordre d'abandon.
- Да, но вы не отдали мне еще за те две бутылки.
- Vous n'avez pas payé la dernière fois.
Всё... мы отдали.
Et on a tout perdu.
Знаете, лучше бы вы отдали рубахи нам, а то на складе бог весть что станется с ними.
Savez un truc? Vous feriez mieux d'nous les filer. Une fois confisquées, vous verrez c'qui leur arrivera.
Да если бы на вас была обувь, мой мальчик, вы бы отдали ей.
Oui, et si vous aviez vos chaussures, mon garçon, vous auriez pu les lui prêter.
- и отдали вторую коробку мне.
- et m'ont redonné le deuxième. - Oui...
- Тогда зачем вы отдали ему ключ?
Mais alors pourquoi lui avoir donné la clef? Ian!
! Да те же бабы московские свои волосы выкупом татарам отдали.
Jusqu'aux... femmes de Moscou qui se coupent les tifs pour payer le tribut aux Tatars.
Другие бы отдали правую руку за такой шанс!
Un bras et une jambe pour une chance pareille!
И Шевардинский курган ему отдали.
Surtout qu'on a dû leur abandonner la position.
А они всю Европу отдали ему и приехали нас учить
Ils ont cédé toute l'Europe à Napoléon et ils viennent nous donner la leçon.
Да, Мадд, мы отдали тебя на поруки андроидам этой планеты.
- Vous avez été confié à leur garde.
- Вы отдали их клингонам?
- Aux Klingons?
Здесь стало так светло. Сколько вы отдали за это кресло, милочка? Ну...
Combien avez-vous payé ce fauteuil?
Джим, вы отдали такой приказ?
L'ordre vient de vous?
Я сам ему скажу, что Вы отдали свою жизнь, чтобы спасти его.
Je lui dirai moi-même que vous avez donné votre vie pour le sauver.
Перед смертью они отдали ребенка, Рэйну Капек, под мою опеку.
Avant de mourir, ils m'ont confié la garde de leur bébé.
Мы отдали ее им.
Nous l'avons perdue.
Пожалуйста, попросите капитана еще подумать, я не хочу, чтобы меня отдали итальянской полиции.
Demandez au commandant d'y réfléchir. Je ne veux pas être livrée à la police italienne.
Вы отдали Санни людям Борзини.
Tu as donné Sonny à barzini.
Мы отдали приказ.
Nous avons donné des ordres.
Отдали б жизнь, чтоб тебя видеть, но, увы...
Je meurs d'envie de te voir Je suis vraiment déçu
Что бы Вы отдали мне ради возможности петь?
Que me donnerais-tu pour chanter?
Мы отдали её свои волосы и взамен который спасёт тебя.
en échange elle nous a donné ce poignard magique.
- Хорошо. Сколько вы за него отдали?
- Combien l'avez-vous payée?
- За это вы отдали 1600 рублей?
- Pour cette bague! 1 600 roubles?
Некоторые отдали бы за это правую руку.
Il y a des gens qui se feraient couper un membre pour ça.
- Судьи отдали победу...
Adrian!
Если б им нужен был неподкупный, честный и порядочный представитель, они бы не отдали мне свои голоса.
Si, au contraire, les gens voulaient élire... un homme probe et honnête... voteraient-ils pour moi? Adieu mon garçon.
Теперь трое выдающихся людей отдали свои жизни в попытке расширить горизонты человечества.
Ces trois hommes remarquables ont donné leurs vies en œuvrant pour agrandir les horizons de l'espèce humaine.
Доченька, мы отдали тебе клубнику, ешь и веди себя хорошо.
On t'a autorisée à reprendre des fraises. Sers-toi.. .. et ne complique pas..
Многие молодые люди отдали бы многое, чтобы оказаться на твоём месте
Nombre de jeunes hommes feraient tout pour être à votre place. Ouais? Trouvez-en un, alors.
Они ее отдали практически даром.
Pratiquement donnée.
- Так что же, вы мусору кулёк сами отдали?
- Vous avez donné le sac au flic?
Но вы ведь не отдали бы деньги?
- Mais vous ne lui auriez pas donné.
Его что, отдали благотворительной организации?
Apparemment, iI n'y a pas eu vente. elle a tout filé aux bonnes œuvres?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]