Отдаёт Çeviri Fransızca
529 parallel translation
Я даю их ей, а она отдаёт ему.
Je le lui donne, et elle le lui transmet.
От них не отдаёт призывами.
Pas des films à thèse!
Ты же знаешь, Чарли всегда отдаёт всего себя.
Tu connais Charlie, toujours généreux de sa personne.
Я не внёс вас в список тех, кто отдаёт земельную плату, надеюсь, и вы не забудете мои нужды.
Je ne vous ai pas encore mis à contribution, mais en cas de besoin on peut attendre une faveur, non?
Он приходит на Руи Казанова, встречает девушку, она даёт ему немного дружеского общения,..... он отдаёт ей немного денег, она отдаёт деньги своему приятелю,..... приятель тратит их на выпивку, запонки, скачки.
Il va donc rue Casanova. Une fille le divertit, il la paye, elle donne l'argent à son petit ami, le petit ami le dépense au café ou aux courses.
Слепой Дик отдаёт три и берёт пять.
Dick rembourse 3 $... et en emprunte 5.
И она не отдаёт их?
Elle ne veut pas les rendre?
Фрэнк целиком отдаёт себя корпорации.
Frank est un homme d'affaires, corps et âme.
Так вот, он всё равно служил во вьетнамской армии. И один тамошний самоуверенный лейтенант-чучмек... однажды взял у него журнал и не отдаёт.
Il patrouillait avec l'armée vietnamienne, avec un salopard de lieute niac.
Куртц отдаёт приказ об убийстве четырёх вьетнамцев, одна из них - женщина.
Il fait assassiner 4 Vietnamiens, trois hommes et une femme.
Когда мой сын возвращается домой, после того как совершает свои знаменитые преступления, он мне отдаёт свою одежду, на которую невозможно смотреть.
Quand mon fils rentre à la maison après un crime, ses vêtements sont dans un état!
Бедняжка не отдаёт себе отчёт.
Elle est folle.
Она не скидывает и пяти центов, а потом отдаёт тебе даром.
Elle baisse pas son prix et t'en donne un.
Отдаёт деревом.
C'est un peu boisé.
Всё отдает смертельным холодом.
Tout est froid... tout est fini.
Секретарь Генштаба Генерал Вернер фон Бломберг отдает воинский салют солдатам Лейбштандарта-СС Адольф Гитлер
Le chef des unités chargées de la sécurité d'Hitler Le Général Werner von Blomberg... salue la Leibstandarte - S.S. Adolf Hitler
Папа отдает Стэнли кое-что из бабушкиной мебели для начала собственной жизни.
Papa offre à Stanley des meubles de grand-mère pour sa maison.
Если он отдает последние штаны врагу, он мне не партнер!
Qui se livre à l'ennemi n'est plus mon associé!
Кто отдает это женщину под венец этому мужчине?
Qui est le père de la mariée?
Гостиницу? Да этот парень не отдает отчета своим словам.
Ce type ne sait pas ce qu'il dit.
Хосэфа, полковник отдает мне свой полк и все свое оружие. - Это ловушка.
Un colonel fédéral me donne son régiment.
Для "правого" журналиста это слишком отдает левизной.
Pour un journaliste de droite je trouve ça plutôt gauche.
Кто виноват, тот, кто отдает приказы, или тот, кто исполняет?
Qui est coupable, le donneur d'ordre ou l'exécutant?
- что не отдает себе отчета...
Je réalise tout à fait.
Ваша честь, мой подзащитный не отдает себе отчета в своих словах, он не осознает, какими могут быть последствия его высказываний.
Je ne peux pas laisser dire ça! L'accusé ne sait plus ce qu'il dit. - Il ne réalise pas ce que cela implique.
Из этих двух имен Роза всегда была мне симпатичнее, потому что от него отдает хозяйственным мылом и запахом пива.
Des deux prénoms, j'ai toujours préféré Rosie, parce qu'il sent bon le savon et la bière.
год за годом все добро свое отдает, чтобы подкупить привратника, а тот принимает, но при этом говорит :
Il se sépare de tout ce qu'il possède... dans l'espoir de soudoyer le Garde qui ne manque jamais de lui dire :
Что-то не так. Банк не отдает кому-то деньги!
La banque refuserait-elle un paiement?
Не надо. Салах Шабати отдает свою Хабубу г-ну Зиги. Бесплатно.
Salah Shabati donne sa Habouba à M. Zigi sans argent, hein?
[Доктор проверяет металлический кабель и отдает его Неваляшке]
DOCTEUR : Bien.
Кто отдает такие приказы?
Qui a donné cet ordre idiot?
- От твоей мудрости банальщиной отдает!
- Ce n'est pas sorcier!
Это здорово отдает дерьмом.
Je n'aime pas ça, et ça ne vaut rien!
Вопрос в том, кто отдает приказы. Лэндру.
- Mais qui donne les ordres?
Своих женщин он отдает нам.
Il ne prend les femmes qu'une fois. Ensuite il nous en fait cadeau.
Меньшую дочь он отдает За князя храброго, Руслана!
Notre prince marie sa fille cadette, au brave des braves, à Rouslan!
- Отдает лекарством.
- Elles ont un goût de médicament.
- Нам он отдаёт намного меньше.
Bien plus que ce qu'il nous donne.
- Ну, еда обычно отдает дерьмом, а я это не люблю.
Sa cuisine a le goût de fumier et je vous trouve très ennuyeux.
Он просто отказался, хотя вполне отдает себе отчет о последствиях.
Il a refusé en dépit des conséquences.
В таком случае ваш вопрос отдает дилетантством.
Vous me paraissez mal renseigné.
Тесто слишком долго стояло. Оно отдает содой.
Votre bouillon est trop vieux, il pue la saumure.
Она отдает воздух назад.
Elle est passé de sucer à souffler.
Она отдает воздух назад.
Ils récupèrent leur air.
Как только Уолш отдает мне диски, вы валите Уолша и валите Герцога. Понятно?
Dès que j'ai les disquettes, vous butez Walsh et le Duke.
Она меня бесит. Она больше отдает себя материальным вещам, чем любой атеист.
Elle est plus dévouée aux choses matérielles que n'importe quel athée.
Даже Руперт Стэглз, чего я не ожидал, отдает всего себя, для того,..
- Rien J'aime bien mieux, Vicaire. - Même Rupert Steggles.
Чувствую себя как тот плохиш Пэка, который уже не отдает себе отчет.
Je me sens comme un méchant garçon qui refuse d'entendre raison.
Президент Джонсон отдает приказ, чтобы окровавленный лимузин, весь в дырах от пуль, вычистили и починили. Он отсылает окровавленный костюм Коннели в химчистку.
Sur ordre du président Johnson, la limousine criblée de balles, pleine d'indices, est aussitôt lavée.
Не спорю, это отличная компания но не отдает ли такая холостяцкая жизнь плесенью?
C'est sûrement un bon compagnon, mais le rôle du riche célibataire, c'est fatigant, non?
Теперь же Фабрика просто назначает вознаграждение за головы преступников и отдает наемным воинам-охотникам типа меня всю грязную работу.
Maintenant, le consortium offre des primes à ceux qui les éliminent. Comme moi. Je ne suis pas le seul, tu sais.