Отделе Çeviri Fransızca
1,531 parallel translation
Ты хочешь работать в отделе писем, Дэн?
Qu'est-ce que tu attends du service courrier, Dan?
Поздравляю. Меня приняли еще вчера в отделе кадров.
J'ai été engagé hier par le Personnel.
Я уверен, что не застряну в отделе писем.
Et je vais tout faire pour ne plus être au courrier.
Слушай, Гулливер, ты не пригласил ее по той же причине, по которой ты сидишь в отделе писем.
Gulliver, la raison qui fait que tu ne l'as pas invitée à sortir, c'est la même qui fait que tu restes au courrier.
Наводнение во втором отделе.
Voie d'eau à tribord.
Наводнение во втором отделе.
Voie d'eau à tribord?
Просто новенький в отделе писем.
Juste le nouveau du courrier.
Просто в отделе писем?
Juste le gars du courrier?
И последнее, что мне нужно, это баллистический отчет в отделе.
J'ai pas besoin d'un rapport de la Balistique.
Теперь она работает в отделе гражданских прав муниципалитета.
Elle travaille au service juridique et démocratique du Conseil.
Прослужив восемь лет в том же отделе, ты знаешь их.
Quand on bosse avec quelqu'un pendant huit ans, on le connaît.
- Я говорила с Крисом. Вы работали в отделе С полиции Манчестера. Под руководством старшего инспектора Ханта.
J'ai parlé à Chris, vous étiez tous à la division C de la police de Manchester, sous le commandement de Hunt.
Так, скажите своему сержанту, что мне ржать хочется, потому что в отделе по поиску людей я не могу найти того с кем можно поговорить.
Dîtes à votre supérieur que je trouve vraiment ironique que je ne trouve pas de qui parler dans les disparitions.
Мы провели семь лет в контртеррористическим отделе ФБР
Il a passé sept ans dans la division contre-terroriste du FBI.
Но Вы можете получите карту в отделе обслуживания клиентов.
Vous pouvez l'obtenir à l'accueil.
Большая шишка в отделе специального назначения. Это тот парень, который сдал бывшего учителя Кейси, потому что теперь он член "Кольца".
C'est lui qui a recruté l'ancien senseï de Casey, car il roule pour l'Alliance.
Я просто спросил Анжелу может ли она сделать 3D модель, хм, раздробленной берцовой кости, которую мне дали в отделе археологии. Бросьте, мистер Брэй.
Dr Saroyan, je demandais juste à Angela de faire des simulations 3D d'un... fémur brisé venant du Département d'Archéologie.
Кто-то в твоём отделе будет обманывать про нападение только потому, что боится своих коллег.
- Quelqu'un de ton service est prêt à feindre une agression par peur de ses collègues.
Мы будем в отделе еды, если понадобимся.
- C'est bon. On vous attend dans la salle de restauration.
Ну, около дюжины в отделе подписки, еще несколько в отделе бухгалтерии, и, конечно, сами разносчики газет.
Une douzaine aux abonnements, autant à la facturation, et bien sûr, les livreurs aussi.
Я в операционном отделе, а значит завален текущими делами.
Je suis en charge des opérations au jour le jour.
А что насчёт фундаментальной работы, которую проводит доктор Крюгер в отделе исследования ISIS?
Et les innovations du Dr Krieger dans notre laboratoire?
В отделе снабжения и хозяйственной части недостаток персонала. А автоклав сломался.
Les fournisseurs et la technique sont en sous-effectif, et les autoclaves étaient en panne.
Я нашел желудочную кислоту во рту и верхнем отделе пищевода.
J'ai trouvé de l'acide gastrique dans sa bouche et son oesophage.
Первый год в отделе убийств, мой напарник толкает подозреваемого прямо в витрину цыганского табачного магазина.
Première année à la criminelle, mon partenaire plaque un suspect à travers la vitre d'un tabac.
В отделе для выпускников.
Au rayon "costumes de soirée".
Я пробил в отделе транспортных средств. Лишь 29 этих Баундеров начала 80-ых зарегистрированы в этом штате.
J'ai vérifié, il reste 29 véhicules pareils immatriculés.
Я думаю, если они увидят парня в костюме в четвёртом отделе, то решат, что у нас цены выросли.
Je pense que s'ils voient un costume cravate au couloir 4, Ils vont penser que nos prix ont augmenté.
Так что вы думаете наш Джимми взял в отделе?
Tu penses que notre loustic s'est trouvé un camarade?
Мы работали в отделе по борьбе с организованной преступностью.
Nous étions partenaires à la 54e circonscription.
А следующее, что помню - я лежу на спине в отделе замороженных продуктов. - Она упала в обморок.
Et je me suis retrouvée allongée sur le dos au rayon des surgelés.
У меня другое представление о вашем отделе, чем у Уилла Поупа.
Ma définition d'un crime majeur diffère de celle de Will Pope.
Он был создан для того, чтобы Департамент не попал в кризисное положение, как это было во время расследования дела О. Джея или случая в отделе Рампарта.
Elle l'a été pour empêcher le département de subir d'autres crises comme celles engendrées par les enquêtes d'OJ et de Rampart.
Это в отделе снизу, наши пульты работают на одной частоте.
C'est le service des Fraudes. Ils ont le même signal.
Есть детектив Верико, с "В". он работает в отделе защиты от угроз
Il y a un inspecteur Verico avec un V, à la Gestion des Menaces.
Она по ошибке набрала мой добавочный номер, чуть больше двух часов назад, искала детектива Верико. который работает в отделе защиты от угроз.
Elle m'a appelé par erreur il y a près de 2 heures, elle cherchait l'inspecteur Verico de la Gestion des Menaces.
В отделе снизу проектор настроен на те же сигналы управления, что и наш.
Les gars des Fraudes sont
Вы же не думаете, что я мечтала сделать карьеру в отделе внутренних расследований, ежедневно делая работу, после которой мои же коллеги ненавидят меня и не доверяют мне?
Vous ne pensez pas que j'ai voulu passer ma carrière à la police des polices, à faire un travail suscitant aversion et méfiance de la part de mes collègues chaque jour?
Да, они.. они.. они в другом отделе, понимаешь?
Ils sont dans une autre partie.
Скажи Джинни в отделе кадров, что это я тебе направил.
Dis à Jenny au personnel que je t'ai envoyé.
- Поппи, транссексуал в косметическом отделе, где я часто бываю, - не согласился бы с тобой. - Мне понравилась Кристен.
Poppy, le transsexuel au rayon cosmétiques, n'est pas de ton avis.
Я имею в виду, ты как бы обделил его в отделе ног. Взамен, Сырный Боже, я удостоверюсь, чтобы мы чтили тебя всю неделю в хоровом кружке.
Tu l'as quand même arnaqué du côté de ses jambes. je ferai en sorte qu'on t'honore à la chorale.
А вы пользуетесь такими досками у себя в отделе грабежей? Да, конечно.
Vous utilisez des tableaux dans votre unité?
Вы работаете в отделе тестирования продуктов, верно?
Vous testez les produits, c'est ça?
В отделе деликатесов, мы с гордостью представляем Наш последний 90 сантиметровый герой сэндвич, Виктория Чейз.
Au rayon traiteur, nous vous présentons notre nouveau sandwich héros d'1m, Le Victoria Chase.
В своем отделе Блум проработал под прикрытием дольше всех. И получил наград больше всех.
Bloom est l'officier le plus décoré du SO10, et aussi celui qui a servi le plus longtemps en tant qu'agent sous couverture.
Я два года прослужил в отделе ограблений.
J'ai travaillé deux ans dans l'unité Cambriolage.
В отделе никто не узнает и это останется между нами.
Je respecte trop ce service pour rapporter vos propos.
У неё в отделе была вся отчётность.
- Elle s'occupait des fonds.
Эм, в отделе "Нёрд Хёрд."
comme Nerd Herd.
Это на него не похоже. Он не лучший в отделе,
Ça ne lui ressemble pas.