Отдых Çeviri Fransızca
1,170 parallel translation
Мне не нужны ни психиатры, ни отдых, ни время для адаптации.
Je n'ai pas besoin de conseiller, ni de relaxation, ni de temps d'adaptation.
Испортить отдых нескольким сотням тысяч людей, чтобы поддержать моральный дух Федерации.
Ruiner les vacances de centaines de milliers de personnes pour soutenir la force morale de la Fédération.
- Да. Я подумала, что хороший отдых мне не помешает.
- Ce sera l'occasion de me détendre.
Наша работа лишена смысла, а отдых не даёт покоя.
Des boulots idiots, des vacances frénétiques.
Отдых закончен.
La pause est terminée. On avance!
Go и отдых, путешествия.
Voyageur, va et repose-toi bien.
Он и его жена, утверждали, что им требуется отдых.
" Sa femme et lui, selon eux, partaient en vacances.
Нам отдых не помешает.
On doit se reposer de toutes façons.
Где мы находимся? - В моей небольшой келье, Buen Retiro ( исп. "хороший отдых" ), если хочешь.
- Dans mes petits appartements, dans mon buen retiro, si tu veux.
И даёт отдых нашим страхам
Son lait allège la peine
Вам нужен был отдых.
Il vous fallait du repos.
Иди, пожалуйста, ей нужен отдых.
Pars. Il faut qu'elle se repose.
Им нужен отдых, и мир, и покой.
Du repos et du calme.
А разговор со мной - не отдых?
Et discuter avec moi, c'est pas relaxant?
Нам надо было устроить какой-нибудь отдых.
On aurait dû prendre des vacances.
Пытаюсь взять отдых. Возвращаюсь, а все в руинах.
Je reviens de vacances, et tout est sens dessus dessous!
Он работал всю ночь, ему нужен отдых.
Il a travaillé toute la nuit.
Мешок со льдом и отдых, иначе пролежите 3 недели.
- Je ne veux pas le savoir, mais faites quelquechose. Le sac de glace et du repos ou vous en avez pour trois semaines.
Не могу выразить, как я признателен за предоставленный отдых.
Comment vous remercier "de la fleur que vous me faites?"
- Простите, что прервали ваш отдых.
J'ai écourté vos vacances. Non.
- Это же отдых.
- Je suis en vacances ou quoi?
Отдых будет на кладбище.
Au diable le repos.
Блаженный отдых и покой найди, Какой уже царит в моей груди...
" qu'un aussi doux repos vienne en ton cœur
Некоторые из пилотов Бракири останавливаются там на отдых.
Des pilotes brakiris du secteur y font étape.
Пять жизней назад ты сказал, что я была твоей ивой которая давала тебе тень и отдых.
tu as dit que étais ton saule... qui t'offrait l'ombre... et le repos.
Отдых, массаж, обслуживание номеров, о чём тут думать?
Un week-end de repos et de massages, c'est tout vu.
Парни, ухожу на заслуженный отдых.
Je prends ma retraite.
Я же говорил, что ушел на отдых.
J'ai pris ma retraite.
Счётчик здоровья уменьшается. Необходим отдых.
Energie défaillante... demande repos.
Когда удлинятся тени и наступит вечер, и затихнет этот мир,... и кончится жар бытия, и наш труд будет окончен,... тогда в милости Твоей дай нам надежный приют и священный отдых,... и долгожданный покой!
"jusqu'à ce que l'ombre s'allonge et le soir descende, " que s'apaisent la turbulence extérieure " et la fièvre du monde, et s'achève notre labeur.
Тогда в милости Твоей дай нам надежный приют и священный отдых,... и долгожданный покой!
"et que s'achève notre labeur. " Alors, dans Ta miséricorde, " accorde-nous logis sûr, saint repos
Патрику нужен отдых.
Il a juste besoin de repos.
А для нее - бессолевая диета и отдых.
Régime sans sel. Et repos.
А сейчас - только отдых.
En attendant, repos absolu.
Мы оба в дерьме. Так, что лучше будет если ты отправишь свое чувство вины на отдых.
Y en a qui doivent rentrer chez eux.
Тебе нужен отдых.
Tu as besoin de repos.
Это ты мне дала отставку вместе с 2 билетами на отдых.
Tu m'as laissé en plan avec deux billets pour St-Barth.
Элейн пригласила своих незамужних подруг, Синди и Джанет а Роб - своих холостых друзей Айру и Мэтью чтобы разделить с ними отдых и непомерную арендную плату.
Elaine invita Cindy et Janet, ses amies célibataires, et Rob invita Ira et Matthew, ses amis célibataires, à partager de bons moments et un loyer exorbitant.
- Нет, просто дал отдых глазам.
Non, je reposais mes yeux.
Вам нужен отдых.
Il faut vous reposer.
Мне просто нужен отдых. А теперь уйди от меня.
J'ai besoin de repos.
В таком случае, он больше похож на отдых.
Comme le reste, dans la vie, d'ailleurs.
Детишкам пора в постельки. Ты заслужил отдых.
- Il faut que les bébés dorment.
Мне нужен отдых.
Je dois me reposer.
Мне нужен отдых.
Putain, qu'elle me lâche!
"Отдых от самих себя".
Des vacances loin de nous.
Я хочу сказать, тебе нужен отдых.
Tu as besoin d'un break.
После еды нужен отдых.
Est-ce que tu vas vomir?
Мне нужен отдых.
J'ai besoin d'une pause.
Просто небольшой отдых.
Ça va.
Твоя работа сейчас - это отдых.
Vous devez rester tranquille et ne plus faire de bêtises.