Откажешься Çeviri Fransızca
377 parallel translation
Ты же причинишь мне куда больше боли, если откажешься.
Vous me blesserez davantage en refusant.
Когда ты поедешь в Лорцбург, ты от этого откажешься.
Vous les gâchez si vous allez à Lordsburg.
Если откажешься помочь мне,.. ... я объявлю тебя предателем!
Si tu ne m'aides pas, je te dénonce comme traître.
Я надеялся, что ты изменишься. Я не понимал, что ты ни за что не откажешься от всего этого.
J'avais espéré que tu puisse changer Je vois, maintenant, je me suis trompé
Надеюсь, от своих слов ты не откажешься.
Je suppose que tu le pensais quand tu as écrit ces mots.
У меня взять не откажешься?
Ca ne te gêne pas, avec moi?
Я знаю достаточно, чтобы понять, что ты никогда не откажешься от своей профессии.
Assez pour savoir qu'elle peut ruiner une carrière.
Если откажешься, у тебя не будет жизни.
Quand vous l'aurez quitté, il sera sans vie.
Я знаю, что сделает Хофф, если ты откажешься подписывать.
Je sais ce que peut faire Hoff.
Жорж, если ты откажешься,
Georges, si tu refuses,
Ты ведь не откажешься выпить с Дики, да?
Tu ne refuserais pas de trinquer avec Dickie, si?
Первый, ты струсишь и откажешься.
Un : Tu agis en poule mouillée.
Если ты откажешься, мы с Элвудом будем приходить сюда завтракать... обедать и ужинать каждый божий день.
Non! Alors, Elwood et moi, on viendra croûter ici 3 fois par jour, tous les jours.
Если ты откажешься быть двойником, тебя ждет смерть.
Si tu refuses de te faire passer pour le seigneur, tu mourras.
Если ты откажешься мне помочь, я доложу в полицию... о том, что ты воруешь кости мёртвых людей.
Si vous ne m'aidez pas, j'irai à la police dire que vous avez volé les ossements des morts.
- То есть, если ты откажешься, я пойму.
- Non. Si c'est ton cas, y a pas de problème.
Моя машина теперь в порядке... и я думаю, ты не откажешься от приглашения самого красивого парня в школе.
Il y a un bal au lycée, ce soir. Comme ma voiture est réparée, tu auras l'honneur d'y aller avec le plus beau type du lycée.
Нет. Ты не получишь больше ни кусочка стряпни Анатоля,.. если откажешься от этой простой, легкой, приятной работы.
Non, pas une autre bouchée de la cuisine de Anatole obtenez-vous si vous refusez cette facile, travail simple et agréable.
Если же ты откажешься... То, я, уверена, что впредь ты сможешь с лихвой использовать любую из карьерных возможностей предоставляемых федеральной тюремной системой.
Si tu ne coopères pas, je suis sûre que tu ne tarderas pas à exceller dans une des nombreuses opportunités de carrières offertes par le système carcéral.
Я не верю, что ты откажешься от шанса увидеть собственные сны!
Vous n'allez pas rester assise là à nous regarder!
Если ты откажешься, то этот кошмар не кончится никогда.
Ce cauchemar n'en finira pas
'Ну от "болле" ты же не откажешься? 'Болле?
Mais tu ne dirais pas non à une "bolle"?
Но я знаю, что ты откажешься.
Mais vous ne le ferez pas.
Ты никак не откажешься от роли адвоката.
Tu seras toujours avocat
Ты скоро откажешься от цыплят, Луис.
Tu seras bientôt à court de poulets.
Так что, если ты откажешься драться, это будет очень скучно. И мне придется спрыгнуть туда и убить Вас обоих.
Si tu refuses de te battre, ça sera ennuyeux, et il faudra que je vous tue tous les deux.
И ты не откажешься от второго свидания?
Ça te dit toujours, ce cinquième rencard?
Ты не откажешься.
Tu ne vas pas me dire non...
Когда нас в следующий раз пригласят на ужин, откажешься ты.
La prochaine fois, c'est vous qui refuserez.
Если ты откажешься помочь, я отправлю тебя домой.
Et si vous décidez de refuser, je vous renvoie chez vous.
Откажешься от этого дерьма.
Tu refuses ce contrat à la con.
Ты, конечно, не откажешься со мной выпить?
Bien sûr, vous allez boire un verre, avec moi.
Если ты откажешься, я буду публично опозорена.
Si vous dites non, je serai déshonorée publiquement.
Только Слияние может исцелить тебя. Если ты откажешься присоединиться к нам, ты умрешь.
Si vous refusez de vous joindre à nous, vous mourrez.
Я пойму, если ты откажешься.
Je comprendrais que tu ne veuilles plus le revoir.
Я ни в чем не могу тебе отказать. Если ты от меня не откажешься.
Je n'aurais rien à vous refuser, si vous ne me refusiez pas.
Не откажешься? Пожалуйста, нет...
Pourquoi tu ne veux pas jouer avec nous?
Откажешься от этого задания, Картер, отстраню тебя от службы на два месяца без выдачи пособия.
Tu seras mis à pied deux mois sans solde.
Ты снова откажешься, но гей-порно?
Tu vas encore dire non, mais... un porno gay?
Будешь сумасшедшей, если откажешься.
Tu serais folle de ne pas y aller.
Откажешься, и тебя запихнут на нижние полки. Они это могут.
Sinon, ils me collent sur le rayon du bas, voilà!
Ты не откажешься от горячей ванны?
Ça peut le faire avec un bon bain.
Прими к сведению это доброе предостережение ибо если ты откажешься от нашей помощи нам придется сдать тебя мирским властям. Думаю, тебе известно наказание, которое тебя ожидает.
Tenez compte de cet avertissement, car si vous refusez notre aide, nous devrons vous abandonner au bras séculier et vous savez ce qui vous attendrait.
Я сказал ему, что ты с радостью откажешься от Полы.
Je sais que tu serais ravie de laisser choir Paula.
Давай, ты же не откажешься от 15 тысяч!
Allez, tu ne vas pas dire non à 15 000 dollars!
Я знаю, ты не откажешься от засахаренных бататов.
Vous reprendrez bien de ces ignames caramélisées.
Я отдам своих коров, если ты откажешься от...
Je renonce à mes vaches, si vous vous renoncez...
Линдси, ты не откажешься от них.
Tu n'annuleras pas.
Откажешься от этого дерьма, и твоя жена получит флаг.
Refuse du shit dans la rue... et on te décore à titre posthume.
А если я скажу, что ты получишь их обратно если откажешься от Тесс? Что скажешь ты?
Si vous pouviez le récupérer... en renonçant à Tess... que diriez-vous?
- Я боюсь лишь того, что ты откажешься.
J'ai peur que tu ne partes pas.