Отошли Çeviri Fransızca
523 parallel translation
- А сейчас все отошли назад и освободили большую часть комнаты.
Poussez-vous. Tous
Отошли обратно в Китай.
Renvoyez-le en Chine.
Отошли.
Recule. Arrête-toi.
Тогда отошли меня обратно родителям
je préfère rentrer chez mes parents.
— ейчас так жарко, что мы отошли в тень.
On s'est mis à l'ombre pour se protéger de la chaleur.
Погоди, вот увидишь лица тех, кто счёл, что мы отошли на тот свет.
Attends de voir la tête de ceux qui nous croyaient finis.
Должно быть они отошли или что-то такое.
Peut-être sont-ils à l'arrière du bâtiment.
Конечно. Отошли ее на ночь, если так беспокоишься.
Quelle parte pour la nuit si tu as peur.
Ой! Отошли слугу.
Renvoie cet homme!
Крестьяне, Комы, были достаточно дружелюбны, когда отошли от шока при виде нашей белой кожи.
Les villageois, les Kohms, se sont montrés sympathiques, une fois remis d'avoir vu que j'étais blanc.
Этого хватит, чтобы они отошли.
C'est juste assez pour fuir.
Так мы и отошли.
Bien oui, nous nous sommes repliées.
Отошли в Благотворительную ассоциацию.
Je vois, je l'envoie aux associations de bénévoles.
Отошли Фредо сделать это, отошли Фредо сделать то.
Que Fredo fasse ci! Que Fredo fasse ça!
Они отошли к своим пустыням, и христианская цивилизация была спасена.
Ils se retirèrent dans leurs déserts, la civilisation chrétienne fut sauvée.
Отрежь и отошли Ливии. На память об их большой и светлой любви.
Découpe-les, et envoie ça à Livia en souvenir de leur passion.
Все отошли?
Tout le monde s'est retiré?
Отошли это в Ридерз Дайджест.
Envoies ça au Reader's Digest.
- Отошли прочь девчонку.
- Renvoie ta fille!
Положили огнеметы на пол и отошли назад.
Posez tout ça et reculez.
- Наверно, они отошли от машины.
- Ils ne sont pas dans la voiture. - Je vois ça.
Отошли на секундочку и затерялись в песках.
C'est le manque de bol. Un pas de côté et nous voilà perdus dans les sables.
- Воды отошли? - Полчаса назад.
- Perte des eaux?
Может, начинались их карьеры хорошо, но когда их современники стали чего-то сами добиваться, многие из них отошли от дел, офисная политика им наскучила, или же они отказались конкурировать боясь поражения.
Peut-être que leur carrière a démarré suffisamment bien... mais juste au moment où leurs contemporains ont vraiment commencé à accomplir des choses... ils se sont mis à renoncer... en s'élevant au-dessus de la politique de bureau... ou - ou en refusant d'être compétitif et risquer un échec cinglant.
Я сделаю, что угодно, только отошли от меня этого парня.
Je ferai pénitence. Faites partir ce mec!
Ага, Вы отошли от рабочего места без всякой причины.
Vous avez quitté votre place sans motif
В этой части твои замыслы несколько отошли от реальности, Дживс.
Oui, eh bien, ce petit bout de votre petit du régime semble avoir été plutôt Agley.
Вы бы отошли.
Toi, file.
Как только мы отошли от спутника, мистер Локарно повел нас в Петлю Ягера.
Nous nous sommes éloignés de la Lune pour entamer la boucle Yeager.
Давай! Отошли бедных ублюдков домой с улыбками.
Que ces pauvres mecs rentrent avec le sourire.
Просто отошли это письмо.
Occupe-toi de la lettre.
Отошли детей к соседям.
Envoie les gosses chez les voisins.
Я думал, мы уже отошли от этого дерьма.
Je pensais qu'on fuyait toute cette merde.
-... отошли ее! - Тогда я тоже уеду.
Je partirai aussi.
Отошли Алию с ними
Envoie Alia avec eux.
Они все еще не отошли от портясения.
Ils sont encore sous le choc.
Сюда. Офицер, распорядитесь чтобы все отошли назад!
Dites à ces gens de circuler.
Много раненых : порезы, синяки. 2 сотрясения мозга, остановка сердца. У беременной женщины отошли воды.
Il y a beaucoup de bleus, de contusions un arrêt de pacemaker et une femme qui a perdu les eaux.
Воды уже отошли? - Не знаю
- J'en sais rien.
- Просто у нее воды отошли.
- Elle a perdu ses eaux.
Воды отошли? Это что такое? Вы о чем?
Elle a perdu ses eaux?
Мы отошли от станции.
Nous avons quitté la station.
- Ну, так отошли их обратно.
- Et tu les as renvoyées.
Для Англии прошли века, и за это время слова полностью отошли от истины, и это составляет трудность для нас, актеров.
En Angleterre, il y a eu des siècles de divorce entre les mots et la vérité, et c'est un problème pour nous, acteurs.
Пожалуйста, подпиши документы на развод и отошли их моему адвокату.
Cher Heinrich : Je t'en prie, signe les papiers du divorce joints et envoie-les à mon avocat.
"Немезида" и "Веста" отошли на большее расстояние, вероятно, чтобы избежать попаданий по мирным гражданам.
Le Némésis et le Vesta ont apparemment gardé des distances pour éviter de tirer sur des civils.
Господи! У нее отошли воды!
Elle perd les eaux!
Господи! У тебя отошли воды!
Tu perds les eaux!
- Отошли...
- Repliées...
Так, отошли назад.
Reculez.
О боже, у меня отошли роды.
- Mon Dieu, j'ai perdu les eaux.