Отстранённым Çeviri Fransızca
38 parallel translation
Выглядишь каким-то отстранённым.
Tu as l'air distant.
Будь собой : холодным, безразличным, отстранённым.
Sois toi-même : froid, j'menfoutiste, distant.
Джим казался немного отстранённым от всего происходящего.
Jim a l'air absent.
Нам, отстранённым, лучше держаться вместе, да?
Entre retraités, faut se serrer les coudes.
Для человека, чьего отца только что убили, вы выглядите немного... отстранённым.
Pour quelqu'un dont le père a été tué, vous semblez un peu... détaché.
Ты вроде жаловалась раньше, что Стерлинг был эмоционально отстранённым.
... vous disiez sans cesse que Sterling était toujours distant.
Да, мы только что разговаривали. Но он мне показался немного отстранённым.
On s'est parlés, mais il a l'air distant.
Он кажется таким отстранённым.
Il a l'air distant.
И он ничего не знает о Лоне, отстранённым из дела.
Et il dit que Lon ne va pas se retirer du projet.
Ну, не пойми неправильно, но... в школе, ты... выглядел немного... отстранённым.
Ne le prends pas mal mais... au lycée, tu... tu semblais toujours un peu... détaché.
Отстранённым?
Détaché?
Раньше ты был каким-то отстранённым
Avant, tu agissais toujours comme si tu faisais une faveur.
Кажется, кое-кто ещё чувствует себя немного отстранённым, а?
On dirait que quelqu'un d'autre se sent un peu à l'écart, hein?
Ты когда рассказывал, был таким отстранённым.
À t'entendre parler de ça, tu semblais si indifférent.
Ты кажешься таким... отстранённым.
Tu sembles... si loin.
Они находят его отстраненным.
Elles le trouvent distant.
Но он казался таким суровым... Отстраненным.
Mais il semblait toujours si austère, si froid, en apparence.
Ты кажешься слегка... отстраненным.
Tu m'as l'air... ailleurs.
Он был таким отстраненным, мы едва разговаривали.
J'étais sure en fait qu'il allait partir.
Он не казался отстраненным... или испуганным?
Il était différent? - Effrayé?
Вам с мамой никто не говорил, что единственный ребенок в семье вырастает эмоционально отстраненным, избалованным, слишком доверчивым и несдержанным?
- Non, c'est moi. Personne ne vous a dit que les enfants uniques sont gâtés, émotionnellement retardés et trop confiants?
Эй, привет, чего сидим с таким отстраненным видом?
Vous ne vous amusez pas?
В то время как, мир кажется полностью отстраненным пути, которые вы выбрали сами приводят вас к невероятному хаосу.
Bien que votre monde peut vous semblez complètement déconnecté, le chemin que vous avez pris individuellement vont vous réunir dans un hasard capricieux.
Каким-то отстраненным.
Tu sais, un peu distant.
Таким же отстраненным... до встречи с Виктором.
Tellement détaché... jusqu'à Viktor.
Так что попробуй быть отстраненным.
Donc, dur d'être détachée.
Чувствует себя отстраненным.
Il dit qu'il se sent exclu.
Если бы я знал, что ты раздаешь бесплатные медовые месяцы, я бы не рушил все отношения, что у меня были будучи эмоционально отстраненным и слегка странным.
Si j'avais su que vous donniez des lunes de miel gratuites, j'aurais pas gâché chaque relation que j'ai eu en étant émotionnellement détaché et un peu effrayant.
Он казался отстраненным.
Il m'a paru plutôt absent.
Это мило, но он был отстраненным.
C'est gentil, mais c'était un peu un asocial.
А то я не хочу быть отстраненным на 100 игр.
Parce que, tu sais, je détesterai d'être suspendre pour genre 100 matchs.
Ты в последнее время был немного отстраненным.
Tu as été un peu distant.
Он был тихим, несколько отстраненным.
- Ça doit être en rapport avec Tara.
И он стал отстраненным.
Et il est devenu distant.
Есть разница между тем, чтобы выйти на пенсию или быть отстраненным.
Il y a une différence entre se retirer et se faire bannir.
Очень отстраненным.
Très distant.
Быть любящим, но отстраненным, апатичным.
Aimant, mais distant, une partie de lui s'est éteinte.
Питер, кажешься отстраненным сегодня.
Tu as l'air ailleurs, aujourd'hui.