Оттого Çeviri Fransızca
477 parallel translation
Наверное, это все оттого, что мне пришлось так долго пролежать с ним вместе, да?
C'est peut-être parce que j'ai été là si longtemps avec lui?
Я устала оттого, что ты раздаёшь тысячи долларов твоим родственникам.
J'en ai assez de vous voir donner tout cet argent à votre famille.
Какая вам радость оттого, что вы не можете от меня убежать?
Oh, cessez de siffler. Vous ne pouvez pas vous échapper. Vous croyez que vous avez de la chance d'être attaché à moi?
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
L'hiver, nos hirondelles s'envolent vers les pays capitalistes.
Разве она изменилась оттого, что ты узнал, кто она?
Est-elle différente parce que tu sais qui elle est?
Но если я вновь уеду, а вы не будете писать, оттого, что заболели? Поймите, так я волновалась еще больше.
Si la prochaine fois, vous êtes malade et n'écrivez pas... vous savez à quel point je serai inquiète.
Я не могу ничего предотвратить, и оттого чувствую себя виноватым.
Je sens un malheur que je ne peux empêcher, et dont je suis peut-être en partie responsable.
А чума оттого что девчонка здорова, а её госпожа больна?
Qu'on a la peste, car une jeune fille est saine et sa maîtresse malade?
Я ее насквозь вижу : она счастлива оттого, что все в нашем доме уродливо и смешно.
Je lis dans son cœur : elle est heureuse que tout soit laid chez nous et que nous soyons ridicules.
- Если вы решили продемонстрировать свою победу, так это оттого, что вы обеспокоены.
- Si vous avez tenu à montrer votre victoire, c'est que vous êtes inquiète
И что мы получили оттого, что продали эту рыбу?
A quoi nous ont-ils servi? A repousser l'échéance.
Ты устал оттого, что долго шел и поэтому хромаешь, не так ли?
Vous boitez à cause d'un pied blessé?
Что изменилось, оттого что я сагиб?
Le fait que je sois un sahib ne change rien.
оттого что я мало заботился о тебе.
Je t'ai trop fait marcher.
Меня уже воротит оттого, как ты лебезишь перед Холмсом.
Te voir faire l'imbécile pour Holmes!
Это оттого, что ты плохо спал.
C'est parce que tu n'as pas bien dormi cette nuit.
Будем счастливы уже оттого, что они не хуже других.
Félicitons-nous qu'ils soient meilleurs que la plupart.
Думаю, это оттого, что я увидела настоящую жизнь, и столкнулась с такими сильными и немногословными парнями, как вы, ребята.
C'est à force de mener cette vie, et d'être aux côtés de types forts et silencieux comme vous.
Уверяю тебя, если бы Бонапарт женился молодым, он до сих пор ходил бы в чине капитана, посещал званые обеды, подавал сумочки своей жене и приглашал бы в свой дом разных идиотов, оттого лишь что его жена
S'il était marié trop jeune, il serait encore capitaine, en demi-solde. Invitant chez lui des imbéciles, pour que Madame soit, à son tour, invitée chez eux!
Послушайте, леди, мы все под впечатлением, оттого что вы сбежали сюда из вашей страны.
Écoutez, ma petite dame, on avait l'impression... que vous étiez venue ici pour vous enfuir de votre pays.
Зависит оттого, растворимый или молотый?
- Il est frais ou en poudre?
Оттого, что уехал ваш сын. Конечно, дети должны жениться.
C'est pour vous, on vous appelle au téléphone cher le boucher.
Ты еще лейтенанта не видел, оттого ты такой храбрый.
T'as pas encore eu affaire au lieutenant, ça se voit.
Думаю, это оттого, что в прошлую ночь я принял пива в избытке.
Je crois que j'ai ingurgité un peu trop de bière, l'autre soir.
Это оттого, что ещё рано.
C'est parce qu'il est encore tôt.
Меня иногда заносит оттого, что я такой нормальный и всё такое.
Réflexe "normal", bien sûr.
Я так устала, что ты все время шпионишь за мной. От твоих перекрестных допросов. оттого, что ты проверяешь пробег на моей машине.
J'en ai marre que tu m'espionnes... que tu vérifies tout, y compris ma voiture.
Оттого, как она обращается с твоим отцом.
La façon dont elle traite ton père!
то же, не было смысла оставлять их здесь, и я подумал, вдруг Арбитану будет веселее оттого, что он узнает об успешном разрешении нашего дела.
Il n'y avait aucune raison de les faire rester ici, j'ai donc pensé que ça réjouirait Arbitan de savoir que nous avions réussi.
! Коль я краду, то это оттого... что в самом сердце я
Voleur une fois, voleur toujours.
Вы, артиллеристы, и учены оттого, что все с собой свезти можно :
Bien sûr, les artilleurs. Toute votre instruction vient de ce que vous avez la vodka et le casse-croûte dans vos bagages.
Оттого у меня и молоко сворачивается.
C'est ce qui a fait tourner mon lait.
Мне гадко оттого, что я вам говорил.
- Vous avoir dit ça est affreux!
Оттого, что...
J'ai certaines raisons.
Он теперь не заснет оттого, что оставил нас вместе.
Il ne va pas dormir, cette nuit, de nous savoir ensemble.
Он харкал кровью оттого, что дышал ваксой.
Il crachait ses poumons à force de respirer ce cirage.
Сын мой, мое сердце парит, как ястреб оттого, что я вижу тебя.
Mon fils, à te revoir, mon cœur s'envole comme un faucon.
Он взбесился оттого, что мы смеялись. Гейгер смеяся громче остальных, и тот его измочалил.
Les gifles qu'il nous donnait étaient plus bruyantes que nos rires...
" поскольку, может статьс €, в песках этих л € гу навечно, с непривычки вроде даже грустно, а может, оттого это, что встречались мне люди, в последнее врем €, душевные,
Et si d s lors je dois finir ma vie, dans ses sables tout jamais. cette pens e m me, peine immaginable vient me rendre triste... Ou bien peut - tre, cause la rencontre fortuite de gens tr s chaleureux, je devrais m me dire, de delicats.
Но домой вы вернетесь счастливыми оттого, что заработали свои деньги честно, хоть раз в жизни.
La journée sera dure, mais vous rentrerez chez vous heureux, d'avoir gagné votre pain, honnêtement!
И оттого, что существуют обычаи... каждый из нас знает, кто он такой... и что Господь от него ждёт.
Je vous répondrai... Je ne sais pas! Mais c'est une tradition.
Это оттого, что мы живём в деревне.
Nous venons de la province.
Это прямо за углом оттого места, где мы были.
C'est d'ici que nous sommes partis.
Это оттого, что она грустит.
elle Ie serait si elle n'était pas triste.
В общем и целом, картина такая. Она не может прийти в себя оттого, что пережила, и пытается убежать от этого, закрывшись в своём внутреннем мире.
Elle a eu une expérience qu'elle ne peut pas assumer... et elle se referme sur elle-même pour y échapper.
Это оттого, что мы природе, что в нас, не верим.
Parce que la nature qui est en nous, nous ne voulons pas nous y fier.
и снова почувствую себя счастливым оттого, что еще все впереди, еще все возможно...
et me sentir heureux de nouveau, parce que tout est encore à faire, tout est encore possible...
Прости, это оттого, что я так счастлива.
- Excuse-moi. Mais je suis si heureuse!
Только оттого, что им что-то не дают.
Ils se saouleraient s'ils le pouvaient, quand ils n'obtiennent pas ce qu'ils veulent.
Исповедь действительна вне зависимости оттого, кому исповедоваться.
Il n'est pas habilité à recevoir la confession.
Я думаю, это всё оттого... что ты ходил встречаться с этим мясником.
Quel rêve sombre et horrible!