Плача Çeviri Fransızca
129 parallel translation
Она выбежала отсюда чуть не плача.
Elle était à deux doigts de pleurer.
- Построим стену плача. - Ладно, ладно.
C'est le mur des lamentations.
И увидел я новое небо и новую землю... и смерти не будет уже ; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет...
Et j'ai vu un ciel nouveau, et une nouvelle terre...
Почему ты не слышишь моих молитв... и моего плача?
Pourquoi es-tu si loin de mon salut et de mes supplications?
У отца припадок, и он бился о стену, покрывая руки ссадинами и богохульствуя. А у матери перекосило rot от плача оооооой-оооооооой-оооооой, когда она подняла плач о единственном сыне, родной кровиночке, который так изгадил всем жизни.
Le coup poussa mon père à brandir ses roukers... contre ce Bog injuste, dans son ciel... et maman faisait bouhouhou dans son chagrin... de voir l'unique enfant né de ses entrailles... désappointer tout le monde.
" Вот, ей-богу, незадача, - Он бормочет, чуть не плача, Ведь они средь бела дня Оболванили меня.
Il joue le sot à l'occasion, pour découvrir l'intention.
# Было всё для плача
Had enough of crying
В прошлом году она превзошла всех в конкурсе плача!
L'an dernier elle a gagné le concours de pleurs.
Плача и дрожа. Еще, еще и еще. Пока ть?
Encore et encore et encore jusqu'à ce que tu croies mourir.
А, вот и он. Прямиком от Стены Плача.
Le mur se lamente!
Когда я мог, ходил к Стене плача.
Dès que je le pouvais, j'allais au Mur.
Ночь плача,
La nuit de tous les cris
Посредством плача...
A force de pleurer
Плача, она закрывала глаза носовым платком своего адвоката.
En ouvrant les yeux, elle a utilisé le mouchoir de son avocat.
я провел много времени, плача, не зная, что дальше делать. Я хотел забраться в спальный мешок.
Je suis resté longtemps assis, je pleurais, sans savoir que faire, sauf me mettre dans mon sac de couchage.
И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая :
Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes et pleurèrent, ils portaient le deuil de ce qu'avait été cette grande cité.
Наверное, устала от своего восхитительного плача ночью.
Ça a dû l'épuiser, de pleurer si adorablement toute la nuit.
- Ты знаешь, что я не выношу его плача, папа.
- Je ne supporte pas ses cris.
- Прям как Стена Плача.
- C'est comme un mur des Lamentations. - Quoi?
Ну, Стена Плача - это же... самое святое место в Израиле, что есть у евреев.
Le mur des Lamentations, c'est... l'endroit le plus sacré où les Juifs vont prier en Israël.
- Стена Плача Хочешь оставить записку?
Tu peux mettre un mot dedans.
Мы быстро нашли источник таинственного плача.
Nous localisons vite l'origine de ces plaintes.
Я так стремилась не расстраивать её что всегда делала вид, будто не слышу её плача. Фильм Джеймса Л. Брукса
Soucieuse de la protéger, je ne montrais jamais que je l'entendais.
Одной осенней ночью ученик проснулся, плача.
Lors d'une nuit d'automne, le disciple se réveilla en pleurant.
Она звонила мне со своего сотового, плача в истерике,... говоря что, возможно, ей ещё не лучше,... что может ей место в Бель Рив.
Elle m'a appelé de son portable, hystérique, elle pleurait en disant que peut-être elle n'allait pas mieux. et que peut-être elle devait retourner à Belle reve.
С нас хватило плача Эрика.
On a déjà les pleurnicheries d'Eric.
Иногда я засыпаю от собственного плача.
Je pleure avant de m'endormir.
Им правда стоит поберечь энергию для других целей. Для плача, например.
Ils feraient mieux de garder leur énergie pour pleurer.
Мы это называем "месяцы плача".
Ça concerne un nourrisson sur quatre.
Было много плача, слезы и еще слезы.
Il y a eu beaucoup de pleurs.
- Плача.
- Pleurant.
( BABY Плача )
( BABY Lamentations )
Одни улыбки царят здесь, в зале поцелуев и плача.
Tout le monde sourit à belles dents et s'embrasse.
Он не хочет общаться. Печальное лицо, приступы плача.
Il fait la gueule, a des crises de larmes.
О, да и не забудь показать ему пирамиды, И на другой стороне улицы Стену плача. Спасибо.
Et n'oublie pas de lui montrer les pyramides, au coin du mur des lamentations.
Стена Плача является самым святым для евреев местом точно такая же, как и в Иерусалиме, но близко к пельменным и к дешёвым лекарствам по рецепту, смог бы ты продолжать рыдать у неё?
s'il y avait un mur des Lamentations identique à celui de Jérusalem, mais près de stands de tacos et de médicaments pas chers, tu pourrais t'y lamenter?
Ведь это не от плача у тебя такое настроение, да?
Ce ne sont pas ses cris qui t'ont mis de cette humeur?
его лошадь была у Стены Плача.. у Западной Стены.
Il était où se trouve le mur des lamentations.
и смерти не будет уже ; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло.
Il n'y aura plus ni mort, ni de peine, ni cri, ni douleur.
Вот я и взяла его... Наверное, он решил, что я плохая, и аж зашёлся от плача.
Alors je l'ai pris... ll a cru... que j'étais une méchante.
Потому, что плача здесь было уже предостаточно. Я не потерплю больше.
Il y a eu assez de larmes ici.
Знаете, сколько раз я просыпалась от ее плача, потому что он был в той комнате, слушал музыку в наушниках?
Savez-vous combien de fois j'ai été réveillée par ses cris? Parce qu'il était là-dedans, avec ses écouteurs à fond?
где нет ни боли, ни плача.
... la gloire éternelle, grâce â Jésus-Christ, notre Sauveur.
Я не слышу плача испорченного существа, жаждущего стать королём.
Je n'entends pas les pleurs d'une créature difforme qui se languit de devenir roi.
В Иерусалиме, люди молятся у Стены Плача.
A Jérusalem, prières au Mur des Lamentations.
... она, плача, рассказывала, что у неё собачка умерла.
Ce matin une jeune fille en sens interdit avait des larmes parce que son petit copain l'a quittée.
Это повод для горького плача.
Mais de se lamenter.
Если бы существовала другая Стена Плача, Стена Плача или Западная Стена — часть подпорной стены вокруг Храмовой горы в Иерусалиме.
Toi qui es juif :
И слышать не хочу никакого плача!
Je ne veux plus entendre pleurer!
Я не заметила. ( плача ) :
Pas du tout.
Понимаешь, я действительно могу разговаривать с женщинами, не плача и не сжигая себя. Позволь мне поговорить с ней.
Laisse-moi lui parler.