Плечо Çeviri Fransızca
1,239 parallel translation
Твоё правое плечо, выше, выше.
Ton épaule droite, plus haute, plus haute.
Ангел, если есть женщина которую ты находишь привлекательной... и о которой думаешь, дай сказать, большую часть времени которая является частью того, что, как ты полагаешь, делает мир достойным, чтобы за него бороться и которая тебя не замечает воспринимает как полностью бесполое плечо, к которому можно прислониться ты должен что-то с этим сделать.
Angel... s'il y a une femme ici-bas... que tu trouves attirante, à qui tu penses, disons, la plupart du temps, qui représente tout ce qui te semble mériter que l'on se batte pour et qui ne te voit comme une épaule totalement asexuée sur laquelle elle peut se reposer. tu dois tenter quelque chose.
Ему попали в плечо.
Il a été touché à l'épaule.
Блин, извините за плечо.
Je suis désolé pour votre épaule.
Если собираешься встертится с Создателем, не очень-то хотелось бы рассказывать ему что прострелил маршалу плечо и только за то, что он выполнял свою законную работу.
Je vous en ficherais du superficiel, quand on est devant notre Père Tout Puissant, on évite de lui dire qu'on a tiré dans l'épaule d'un type qui faisait juste son travail de shérif.
Может быть чуть прибрать плечо?
On pourrait peut-être la raccourcir un peu aux épaules?
Тебе лучше сходить повидать его мать, мне пришлось всадить ей пулю в плечо.
Tu ferais mieux d'aller voir la mère, j'ai dû lui foutre un plomb dans l'épaule.
У меня вывихнуто плечо.
Mon épaule est déboîtée.
Моё плечо.
Mon épaule.
Ему вживили в плечо инопланетное временное капсульное устройство.
Il a eu l'épaule transpercée par une capsule extraterrestre.
Немного задето плечо.
- J'ai mal à l'épaule.
Мистер Отмен получил огнестрельное ранение в левое плечо, состояние стабильное.
M. Othman a été blessé à l'épaule et son état est stable.
Источник знал, что Барксдейла подстрелили в прошлом месяце... ранили в плечо.
La source savait que Barksdale s'était pris une balle le mois dernier.
Но бывает, что появляется нечто необычное – какой-нибудь морской монстр, которого ты не ожидал, - и тогда мы вешаем ружья на плечо и начинаем импровизировать.
a moins qu'il se présente quelque chose qui est un monstre marin qui arrive qui n'était pas prévu. A ce moment-là on change fusils d'épaule et il faut improviser.
Подставишь своё плечо, набьёшь пару морд?
Tu penses obtenir la vérité, peut-être casser quelques dents?
- Что ты все через плечо заглядываешь?
- Vas-y, lis.
А теперь, взять на плечо... свой грёбаный автомат, солдат.
Mettez votre foutu fusil sur votre épaule.
Я только говорю, что ты... женщина... в окружении стольких мужчин... Захочешь иметь сильное плечо рядом, чтобы спокойнее себя чувствовать
Je dis que toi, en tant que femme parmi tant d'hommes, au fond, tu préfères qu'il y ait une autorité pour te sentir plus protégée, voilà ce que je dis.
– Он вывихнул плечо.
- Une épaule luxée.
Можешь подставить другу свое плечо? - Он будет рад вас видеть!
Il est d'accord!
... однажды она взяла меня за плечо, а следующее что я помню это как она приносит мне скрипку.
Elle m'a touché l'épaule. Ce que je me rappelle ensuite. Elle me tendait un violon.
Разрешается, скажем, вывихнуть плечо, порвать мышцу.
Ça va, disons, de disloquer une épaule, déchirer un muscle.
Кто сказал вам, что можно рвать мышцы и вывихнуть плечо при похищениях?
Qui vous a dit que c'était légitime de déchirer des muscles... et de disloquer des épaules dans les situations de kidnapping?
ѕќ – јƒ " ќ : — ильнейший удар в плечо аспера.
Et un uppercut magistral du gauche passe à côté de l'épaule de Kaspar!
Мистеру Стару в плечо прилетело.
Mr Star s'est fait mal à l'épaule.
Молю бога, шоб плечо у тебя ныло так, словно острозубый зверь раздирает его изнутри.
Je prie Dieu que ta douleur dans l'épaule soit comme une créature aux dents acérées qui te ronge de l'intérieur.
- Смолы на плечо налили.
- lls ont goudronné son épaule.
- Плечо расхуярил, походу.
- J'ai dû me casser l'épaule.
- Плечо сильно задела?
- Je vous ai fait mal à l'épaule? - Non.
И передай, что пациент с грыжей свалил на поправку в свой блядюшник. И упиздошил он отсюда, оперевшись на подставленное тобою плечо.
Dis-lui aussi que son patient à la hernie est parti se reposer dans sa propre baraque, que tu lui as donné le bras quand il se tirait.
Я видел, как дрожали его руки, когда он трогал тебя за плечо.
J'ai vu la façon dont ses mains ont tremblé quand tu as touché son épaule.
"Я чувствовал, каков мой путь, так что я всегда полагал, что смотреть на месяц через левое плечо - одна из самых бессмысленных и глупых вещей, которые только можно совершить и на которые старик Хэнк Банкер однажды пошел..."
"J'allais me sentir comme ça, même si contempler la lune est la chose la plus égoïste et la plus stupide." - "Hank Bunker l'a fait..."
Позволь мне взглянуть на твоё плечо?
Tu veux me laisser jeter un oeil à ton épaule?
Похоже я знаю, почему акула крутится тут поблизости... Твое плечо.
Je sais pourquoi le requin nous tourne autour- - ton épaule.
Он, это все, что им было нужно, Вот почему я получил пулю в плечо.
C'est lui qu'ils voulaient, ce pourquoi j'ai une balle dans l'épaule.
Плечо, на котором можно поплакать, диван, на котором можно переночевать.
Ben et moi on a invité nos nouveaux voisins à diner demain.
Боже, так жжет плечо
Oh, mon dieu, mon épaule est brulante.
Ну, вы можете посмотреть через мое плечо.
- Et en attendant? - Eh bien, vous êtes le bienvenu pour me regarder travailler.
Он всегда околачивался поблизости, заглядывал через плечо, копался в компьютерах.
Il traînait toujours, regardant au-dessus de votre épaule, sur les ordinateurs.
Вы действительно думали, что одна пуля в плечо убьет меня?
Vous pensiez qu'une balle dans l'épaule allait me tuer?
А у тебя болит плечо.
Ton épaule a été blessée.
Как твое плечо?
Comment va ton épaule?
Положи ее на плечо.
Mets-la sur ton épaule.
И я опять понял, что долго здесь не задержусь, что остальные никогда не простят мне, что этот орден и ленту через плечо получил именно я.
Une fois de plus, je sus que je ne pourrais pas rester. Personne me pardonnerait le fait que j'avais reçu seul cette médaille.
Я повредил плечо, в меня стреляли, идет кровь...
J'ai l'épaule démolie, on me tire dessus, je saigne...
Это быть любознательным. Это подставлять плечо под громадный шар из дерьма, который мы называем жизнью.
C'est être attentif, demeurer ouvert à ce tas d'emmerdes qu'on appelle la vie.
Вывихнул себе плечо, порвал все сухожилия на руке.
Il s'est démis l'épaule, a déchiré tous ses tendons de la main.
Давай сюда плечо.
Laisse-moi m'occuper de ton épaule.
- в плечо.
Tater a été tué.
Просто аккуратно возьмите за плечо.
Prenez son épaule doucement, en dessous, là.
А теперь придержи его за плечо.
Je vais lui tenir l'épaule.