По ночам Çeviri Fransızca
1,590 parallel translation
- по ночам, чтобы мы могли патрулировать.
- la nuit pour qu'on patrouille.
Разве я не говорил тебе, что буду работать по ночам и что тебе придётся договориться с кем-нибудь ещё?
Je t'ai prévenu que je travaillais de nuit et que tu devais t'arranger autrement.
Я просыпаюсь по ночам с криками. "Убирайся из моей головы, бургер!"
Je me réveille la nuit, criant " Sors de ma tête, burger!
Я не ведущая новостей, я просто некто, кого показывают по ночам, чтобы напугать зрителей.
Je ne suis pas une journaliste, je suis juste quelqu'un qui se pointe la nuit et qui effraie les gens.
Айви, как часто твой папа ходит по ночам?
Ivy, ton père somnanbule souvent?
Наверно по ночам за соседями следишь?
Tu passes tes nuits à espionner tes voisins?
В смысле, ожидай, что его не будет по ночам и выходным, множество деловых поездок.
Je veux dire, attendez-vous à ce qu'il soit absent la plupart des nuits et le week-end pour des voyages d'affaires.
- Её волнует, с кем вы разговариваете по ночам.
- Elle s'inquiète... de vos discussions, la nuit.
Она не снится вам по ночам, крошка Элисон?
Est-ce qu'elle vous tient éveillé la nuit, la petite Alison?
Он просыпается по ночам в таком ужасе.
Il se réveille la nuit, complètement terrifié.
Кейден, чем ты занимаешься по ночам?
Qu'est-ce que tu fais la nuit? J'ai le droit de savoir.
Как же ты спишь по ночам?
Comment arrives-tu à dormir la nuit?
Я думаю, вы не можете спать по ночам.
Non, pour pouvoir dormir la nuit.
Ты ещё слишком маленькая, чтобы по ночам шастать по дому в одиночку.
Tu es trop jeune pour te balader seule en pleine nuit.
Кусты, как и цветы, источяют удивительный аромат, особенно по ночам. Кто хочет понюхать этот мохнатенький куст?
Bien des gens ignorent que les buissons, tout comme les fleurs, dégagent un parfum merveilleux, surtout la nuit.
Ну, по ночам тут холодновато.
Les nuits sont fraîches.
Некоторые из белых гуртовщиков берут с собой аборигенок для компании по ночам.
Certains convoyeurs blancs emmènent une aborigène pour les nuits.
Если бы я где-то бегал по ночам, Кое-кто бы заметил.
On aurait remarqué mes virées nocturnes.
Я знаю почему вы боитесь работать по ночам.
Pourquoi vous n'osez sortir Ia nuit.
Позвольте уточнить. Вы считаете, что Ваш клиент один из самых богатых и могущественных людей в Мире, тайно занимается самосудом по ночам, избивая преступников голыми руками в мясо и Вы хотите шантажировать этого человека?
Si j'ai bien compris... vous pensez que votre client, un des hommes les plus riches et puissants au monde, est un mystérieux justicier qui, Ia nuit, broie les criminels é mains nues'?
Я думаю о брате, когда занимаюсь по ночам.
Je pense à Hyeong pendant que je me tue à apprendre.
По ночам тут холодновато.
Il fait froid, la nuit.
По ночам твой трейлер не подает признаков жизни.
J'ai pas l'impression que le soir, ça se bouscule du côté de ton camping-car.
Что слышно по ночам в комнате Майка?
Et toi, Mike, c'est quand la dernière fois que ça s'activait dans ta chambre?
Они вечно достают меня по ночам...
Tous les soirs, ils viennent me prendre la tête.
Я ведь не сплю по ночам. А когда я не сплю, я думаю.
La nuit, quelquefois, je fais des insomnies, et des idées me traversent le cerveau.
Они живут в кустах и выходят по ночам, но вы не можете их увидеть, потому что выпу-ми.
Ils vivent dans la jungle et sortent la nuit. Mais vous ne pouvez pas les voir car vous êtes un poo-mui.
Я работаю по ночам.
Je travaille de nuit.
Всмысле, я работаю по ночам.
Je travaille de nuit, tu comprends?
Днем обделывать делишки, а пить - по ночам ".
Trafiquer le jour, boire la nuit.
Я и так работаю по ночам из-за дочери.
Je suis de nuit pour ma fille.
Нас тут по ночам из минометов обстреливают, вот окна и забивают, чтобы осколки не летели.
Le contreplaqué empêche les fragments de traverser la fenêtre.
По ночам он обходит дом в её поисках.
Il errerait encore à la recherche de sa tête.
Хорошо. Ты по ночам собираешь рис?
Tu récoltes le riz la nuit?
Почему Хамди не работает по ночам?
Hamdi, il a pas minuit!
По ночам я буду зарабатывать на жизнь.
Je travaillerai la nuit, pour l'argent.
По ночам она прилетает ко мне в сад и клюёт мои азалии.
Chaque nuit, il se faufile dans ma cour et dévore mes pauvres azalées.
Ты хоть можешь спать по ночам, мечтая о своем.
Toi, au moins, tu peux y penser quand tu es dans ton lit.
По ночам я думаю о моей семье в Китае.
La nuit, je pense à ma famille en Chine!
Знаешь, мало того, что ты ходишь Бог весть где по ночам, теперь ты еще привёл этих ненормальных в мой дом.
Et maintenant tu amènes ces déviants dans ma maison.
Имею в виду, если вам снится что-то, что вам даже не спится после такого по ночам, это исполнится?
Quand on rêve de quelque chose, qu'on rêve vraiment, en dormant, ça peut se réaliser?
Сидит рядом по ночам, когда у меня приступы паники.
Elle se léve les nuits quand j'ai mes crises de panique.
Ты не поймаешь этого сукиного сына, малыш, И ты никогда не сможешь спокойно спать по ночам.
Si t'attrapes pas ce fils de pute, tu ne fermeras plus jamais l'oeil.
Твоя 7 летняя дочь до сих пор писается по ночам.
Ta fille de 7 ans fait encore pipi au lit. Tu devrais le savoir.
Не знаю, как вы можете спать по ночам, но похоже, вы всегда в шоколаде, пока остальные страдают.
En même temps je suis sûr que vous aurez trouvé le sommeil avant qu'on ait fini de souffrir.
Как вы спите по ночам, а?
La nuit vous dormez bien? Hein?
Они хорошо спят по ночам?
Elle dort bien elle aussi?
А месть тебя по ночам греет.
Et la vengeance vous tient au chaud pendant la nuit?
И тут вдруг Сиерра плачет по ночам?
Et Sierra pleure dans son lit?
Ты конечно, можешь быть идеальной хозяйкой ресторана и строить свою идеальную кухню. А разве неважно, чтобы кто-то обнимал тебя по ночам?
Tu peux ouvrir et gérer des restaurants, construire ta cuisine de rêve, mais n'aimerais-tu pas avoir quelqu'un qui te prendrait dans ses bras la nuit?
а ты работать по ночам?
Si la journée, je prépare et que tu vends la nuit?