По одной причине Çeviri Fransızca
254 parallel translation
Кей и я пришли сюда только по одной причине.
Kay et moi sommes venus pour une seule raison.
Окружной прокурор сказал вам, чтобы вы послали этих людей в газовую камеру ещё по одной причине.
On vous demande leur tête pour une autre raison :
Они наняли тебя по одной причине : чтобы ты не мешала собраниям акционеров.
Ils ne vous ont embauché que pour vous empêcher de perturber les réunions avec les actionnaires.
Но ирония заключается в ином : господин обвинитель представил эти фильмы, чтобы уличить подсудимых, тех, кто находился у власти, по одной причине - они были призваны предотвратить эти чудовищные преступления.
Le pire dans tout ça, c'est qu'on se sert de ces images pour enfoncer des hommes qui n'avaient qu'une idée en tête en se cramponnant à leur poste :
Ладно, по одной причине, у него есть сын по имени Бу... которого он держит прикованным к кровати вон в том доме.
D'abord, il a un garçon qui s'appelle Boo et le garde enchaîné à son lit dans la maison là-bas.
Вы похитили меня по одной причине.
Vous m'avez enlevé pour une raison précise.
Я верну Элеанор, но по одной причине. Я знаю, что в высотных башнях есть другая.
Je vais rendre "Eleanor" car il y en a une autre à l'Int.
Я согласилась сделать это всего лишь по одной причине.
C'est la seule raison pour laquelle j'ai marché dans leur combine stupide.
Я не врезал тебе только по одной причине, приятель.
Si je ne t'ai pas encore mis KO c'est pour une seule raison vieux.
Они были в стрип-баре по одной причине - они следили за мной.
Ils étaient dans ce bar parce qu'ils me filaient.
Я связался с вами только по одной причине - попросить вас оставить нас в покое.
Je vous ai contacté pour vous dire de nous laisser tranquilles.
Хитокири Гентацу, в те годы мы боролись по одной причине.
Le Maître tueur Gentatsu... à ce moment Nous nous entretuons avec des lames ensanglantées.
Он позволил использовать вашу сестру в програМме клонирования по одной причине.
Il a permis l'enlèvement de votre soeur, qu'elle soit amenées à un programme de clonage pour une seule raison.
Хотя бы по одной причине она боится того, что я могу обнаружить.
Pour déjà une bonne raison : elle a peur de ce que je vais découvrir.
Ты оказался здесь только по одной причине.
- C'est pour cette raison qu'on t'a amené ici.
По одной причине - я их пленница.
- Déjà, je suis prisonnière.
По одной причине.
Pour une seule raison...
Анджело Де Бенедето сказал : "Ты не умер по одной причине -... потому что ты получил сильное благословение от Papa Loco".
Angelo De Benedetto m'a dit, "la seule raison pour quoi tu n'es pas mort... c'est parce que tu as une bénédiction très puissante de Papa Loco."
Ты сидишь здесь по одной причине, Крайчек, потому что ты не объяснил это.
Vous pouvez l'expliquer.
- Слушай! Ты здесь по одной причине, я - по другой!
Un groupe de psychothérapeutes radicaux approcha le couvent.
- Он мог построить оружие такого типа только по одной причине.
Il n'y a qu'une raison pour construire une telle arme.
Половые различия существуют лишь по одной причине :
Deux genres, c'est la norme pour une seule raison :
Я попросила прийти по одной причине.
Je t'ai fait venir pour une bonne raison.
Но ты должен знать что я так нарядилась на эту вечеринку только по одной причине я хотела выглядеть красивой для тебя.
Tu dois savoir... que la seule raison pour laquelle je suis vêtue ainsi... est d'être belle pour toi.
по одной причине Вам надо было быть там.
Tu dois être là pour une bonne raison.
Но она занимается парами, расстающимися по одной причине.
Elle avait affaire à des couples qui se séparaient - pour la même raison.
Скофилд здесь по одной причине :
Scofield n'est là que pour une seule raison :
По одной причине...
Pour quelque chose.
ДиКей выбрал эту трассу по одной причине.
D.K. a choisi cette route pour une bonne raison.
Эта информация меня заинтересовала по одной причине - привлечь вас к работе, которую вы знаете и любите.
Je ne m'intéresse qu'au fait que vous soyez disponibles pour faire un job où vous êtes doué et que vous aimez.
- По одной причине.
- Pour une raison.
Ни одно из этих плачущих лиц ни будет знать или ни захочет знать для чего и по какой причине христианство превратилось из королевской религии
Aucun de ces dignitaires en larmes ne saura ou ne voudra savoir selon quelle nécessité et pour quelles raisons le christianisme s'est transformé de religion royale en religion bourgeoise.
И ты возвратился сюда по одной очевидной причине, не так ли?
Et vous êtes revenu ici pour une raison évidente, n'est-ce pas?
С этих пор мы будем приходить сюда по одной и той же причине. - Мы похожи.
Désormais, nous viendrons pour la même raison, Julien.
Еще несколько тысяч лет могучие космические корабли бороздили космическое пространство и, наконец, упали в стремительном пике к поверхности Земли, где, по причине досадной ошибки масштабирования, вся объединенная космическая армада была случайно проглочена одной маленькой собачкой.
Durant quatre mille ans encore les puissants astronefs déchirèrent les déserts vides de l'espace pour finalement plonger, hurlants, sur la planète Terre où, à cause d'une terrible erreur d'échelle, l'ensemble de la flotte de guerre devait être accidentellement avalée par un petit chien.
Я полагаю, мы оба здесь по одной и той же причине.
On doit tous les deux être là pour la même raison.
Джентльмены, мистер Холмс проиграл по одной лишь причине :
Voyez-vous, messieurs, monsieur Holmes a perdu parce qu'il a négligé un point important :
Да. По одной простой причине.
Pour une bonne raison.
Люди приезжают сюда по одной единственной причине - из-за приюта.
La seule raison d'une visite ici, c'est l'orphelinat.
Я сделал, чтобы вы были соседями по одной простой причине :
Vous êtes dans la même chambre pour une bonne raison.
Я столько ехал не затем, чтобы слушать эту чушь. Я поехал сюда по одной причине :
J'ai pas fait tout ce chemin pour ça.
- По одной причине.
Une seule raison.
- Я еду в их дурацкий дом по одной причине.
Quoi? Non!
Но сейчас он нужен мне на своем месте... по одной единственной причине... чтобы он принял на себя удар за все это. Но я вот что тебе скажу.
Mais pour l'heure, j'ai besoin de lui pour ne serait-ce, eh bien, qu'endosser la responsabilité de tout ça, mais voilà ce que je vais faire.
Но по той или иной причине, ни одно не удержалось.
Mais, allez savoir, rien de durable.
Я здесь по одной-единственной причине :
Juste pour que ce soit bien clair, je ne suis pas votre copain, je ne suis pas votre Papa
Они все платят десять баксов за флакон по одной и той же причине.
Ils paient tous 10 dollars le cachet pour la même raison.
Я отправляю туда Логана по одной причине - время пришло.
Si j'envoie Logan aussi loin, c'est qu'il est temps qu'il parte.
Мы жаждем смысла, по одной простой причине : он делает нас счастливыми.
Si on est en quête de sens, c'est pour être heureux.
И исключительно сухо, по одной, очень большой, причине -
C'est très sec pour une importante raison :
Независимо от того, что вы пытаетесь, независимо от того, когда, независимо от того, как усердно вы будете работать, Я буду всегда на шаг впереди вас, по одной простой причине.
Peu importe ce que vous essayez, peu importe quand, peu importe votre effort, j'aurai toujours une étape d'avance sur vous pour une simple raison.