По этой причине Çeviri Fransızca
664 parallel translation
И по этой причине, вы должны быть одновременно миролюбивыми...
Et vous devez, pour cette raison, à la fois aimer la paix -
По этой причине мы не закрываем тебя!
C'est pour ça que vous restez ouvert.
- По этой причине я пришла.
- Je suis venue pour ça.
У нас с Чарли был разговор. Я пришёл и по этой причине.
Charlie et moi avons une autre raison de vous voir.
По этой причине ты Заслуживаешь того, чтобы выбраться отсюда.
Vous méritez d'autant plus qu'on vous libère! Joyeux Noël!
И если по этой причине некоторые критики нахмурились,
"Et si quelque critique tonne"
Если вы хотите сказать, что пришли в мой дом в такое время, только по этой причине, то - да!
Si je doute que vous soyez venu à cette heure pour m'aider, oui.
Только по этой причине вы до сих пор живы.
C'est la seule raison pour laquelle vous êtes en vie.
Именно по этой причине мы вас вызвали из Америки.
C'est pourquoi nous vous avons fait venir.
По этой причине, я этот метод рассматривать не буду.
C'est un système que j'exclu, à priori. Passons à la suite.
- Правда ли, что вы пришли именно по этой причине?
- La raison invoquée était-elle véridique?
- И только по этой причине.
C'est la seule raison.
И по этой причине он оставил всех в облаке пыли от его машины.
Alors il est parti?
По этой причине вплоть до 50-х он был предметом споров специалистов всего мира.
Pour cette raison, pendant 40 ans, et ce jusqu'aux années 50, ce fut un sujet de controverse parmi les experts du monde entier.
Все газеты, включая коммунистическую прессу, требовали его сокрушить. Мы здесь лишь по этой причине. Мы не психи и не садисты.
tous les journaux, l'Humanité compris, ont demandé qu'elle soit étouffée, nous avons même été envoyés ici pour cela et nous messieurs, nous ne sommes ni fous, ni sadiques.
По этой причине, он может быть в состоянии найти лекарство.
Rien que pour cette raison, il serait capable de trouver un remède. Non.
По этой причине, капитан, мы предупреждали не приземляться.
C'est la raison pour laquelle nous vous demandions de ne pas venir.
По этой причине я должен убедить друзей вести себя прилично, и тогда вы поможете им.
Et que je devrais de la même manière raisonner mes amis.
Никто никогда не дразнил его по этой причине.
Personne ne l'a jamais taquiné à ce sujet.
Лично я бы остался тут по этой причине.
Personnellement, je resterais pour cette raison là.
Не бойся, я не по этой причине.
Pourquoi ne pas mettre nos compétences en commun?
Вот почему? - Всё произошло по этой причине?
C'est pour ça qu'on l'a tué?
И по этой причине несут тяжелые потери.
Les pertes parmi les insurgés sont importantes.
В её глазах, в её душе он - бог, и, по этой причине, по этой самой причине...
Une princesse a été plaquée par son fiancé et son prochain amant n'est pas encore arrivé La scène représente une île déserte Nous sommes une joyeuse compagnie qui se trouve par hasard sur cette île
Она ему доверяется. ... по этой причине она уплывает с ним.
Vous me suivez en tout, et dès qu'une occasion se présente nous entrons en scène et nous nous mêlons à l'action
По этой причине вы в Антарктика не подверглись воздействию.
C'est pour cela que vous n'avez pas été touchés par l'infection.
По этой причине мы улетаем раньше намеченного срока?
Nous partons donc avant notre fenêtre de lancement.
Вот по этой причине он должен прятаться от остальных.
C'est pour cela que personne ne doit le voir.
Именно по этой причине я это и курю.
C'est précisément la raison pour laquelle je fume ça.
Будем в выигрыше, именно по этой причине я сделал ставку. Мы не проиграем, если даже кто-то узнает, что Гарольд в отличной форме.
L nous mettre tous sur post ante pour cette raison même, donc nous n'avons rien à perdre par La forme de Harold se faire connaître.
И по этой причине ромуланцев транспортировали на "Энтерпрайз"?
C'est pour ça qu'ils sont téléportés?
По этой причине он, так сказать, был очень умен.
On peut dire que c'est pour cette raison qu'il était d'une grande intelligence.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Et à cause de cela, comme je l'ai dit à Lady Catherine un jour, elle a privé la cour Britanique d'un de ses plus précieux ornements.
Он должен был сделать это по причине, известной только ему.
Il devait le faire par une raison qu'il connaissait.
Это обычно происходит от 24-х до 48-и часов по причине... давления на мозг.
Ça arrive en général dans les 24 à 48 heures après la cause. C'est une forme de compression du cerveau.
Позволю тебе напомнить, что до сих пор принимаю за неё решения. С наступлением совершеннолетия это не изменилось. По той простой причине, что у меня на неё священное право.
Dois-je te rappeler que mon autorité sur elle ne s'arrête pas à sa majorité, pour la simple raison que je la tiens de Dieu?
На этой сцене будет произведён эксперимент над мистером Рэндом Хобартом, который по причине какого-то случая связанного со служением дьяволу, потерял всякий контакт с реальностью.
Harrington... sur les gens qui pratiquent la magie... et le culte de Satan... nous allons tenter une expérience... avec M. Rand Hobart, qui... par son contact avec le satanisme... a perdu tout sens de la réalité.
- Дорогой нотариус, я собирался позвонить вам по этой же причине.
Pour tout vous dire, j'avais l'intention de vous appeler également pour ça.
Эти люди, это поколение, никогда не болели простудой - по той простой причине, что она была уничтожена много поколений назад, прежде чем они родились.
Les gens de cette génération n'ont jamais connu le simple rhume parce qu'il a été éradiqué bien avant leur naissance.
Они сказали, что это был несчастный случай, я верю им. Но это вздор...! По той простой причине, что если бы они в действительности были агентам Рефузиса, они могли бы... достичь своей цели гораздо проще.
Ils ont dit que c'était un accident, et je les crois... pour la simple raison que s'ils travaillaient réellement pour les Refusiens, ils auraient pu atteindre leur objectif de manière bien plus simple, qui ne les aurait pas exposés eux-mêmes à ce danger.
Это заседание созвано по причине демократического кризиса.
La séance d'aujourd'hui porte sur la crise démocratique.
Поэтому когда Стэйси и братья всё это время молчали... по той же причине, что и все остальные... один пойдёт ко дну и потянет остальных за собой... придётся тебе потерпеть, приятель.
Tu crois que Stacey Bridges et les frères Carlin se tairont? Tout le monde se taira. Un pendu, tous pendus!
Я согласилась сделать это всего лишь по одной причине.
C'est la seule raison pour laquelle j'ai marché dans leur combine stupide.
По этой же самой чертовой причине мы получаем в 2 раза меньше остальных.
C'est aussi pour ça qu'on a des demi parts.
Но он сказал, что это был фиктивный брак, по какой-то религиозной причине.
C'était un mariage de raison. À cause de la religion, selon lui.
По любым причинам, Рэй назови это судьбой, назови это удачей, назови это кармой я полагаю что все случается по причине.
Quelle que soit la raison, Ray... disons la foi Ia chance, le karma il y a une raison pour tout.
Веро решила пойти работать по этой же причине.
Véro, quand elle a commencé, c'était pour ça.
По какой то причине мы имеем огромную проблему с небольшой, летящей водой. Это остановит нас на нашем пути.
Curieusement, nous détestons les gouttelettes tombées du ciel, capables de nous arrêter net.
Если это место по какой-то причине влечет его, то может его гнездо рядом с предыдущим.
S'il est attiré ici pour une raison quelconque, ce nid est peut-être près de l'ancien nid.
Это было его решение. Может, по причине, о которой мы даже не догадываемся.
On est jamais sûr de rien, mais il a sûrement une bonne raison.
Это по той же причине, по которой мы не берем в прокат машину.
C'est pour la même raison qu'on ne loue pas de voiture.