Поиски Çeviri Fransızca
2,321 parallel translation
Поэтому, если вы хотите отправиться на её поиски, я вам не буду мешать.
Maintenant, si vous tenez à aller la chercher, et je suppose que vous le voulez, vous avez ma bénédiction.
Поиски в одиночку не дадут результата.
Je ne peux mener une recherche efficace par moi-même.
Да, и попросил меня продолжать поиски.
Oui, mais il m'a dit de continuer à chercher.
Вместе со своим женихом Иэном Ранноком, чья смерть во время заключения под стражей замедлила судебное разбирательство, Скиллэйн похитила шестилетнюю Джемайму Сайкс всего в нескольких милях от её дома. Последовали общенациональные поиски и эмоциональные воззвания её родителей.
Avec son fiancé, lain Rannoch, dont la mort en détention a retardé le jugement, Skillane a enlevé une fillette de 6 ans, Jemima Sykes, à deux pas de chez elle, entraînant une enquête nationale et des plaidoyers émouvants de ses parents.
Белый медведь стал символом поисков Джемаймы. Эти поиски завершились в местном лесу.
L'ours polaire est devenu un symbole pognant de l'enquête, qui s'est terminée dans un bois.
Бойд Краудер послал своих людей на ваши поиски.
je pense que vous devriez savoir que Boyd Crowder a envoyé ses sbires pour vous trouver.
Ваши жизнь одни сплошные поиски.
Votre vie entière n'est rien d'autre qu'une question.
Что бы убрать тебя из города на несколько дней пока они продолжат поиски без помех с твоей стороны.
Pour vous éloigner quelques jours pendant qu'ils continuent à chercher sans que vous interfériez.
Скажи Элу, пусть продолжает поиски, потому что я уж точно никогда никого не встречу в этом офисе.
Dis à Al de continuer à chercher parce que je ne vais jamais rencontrer quelqu'un dans ce bureau.
Что же, я продолжу поиски.
Je continuerai à chercher.
Я продолжу поиски, но за чем бы ни охотилась Стентон, бьюсь об заклад, оно там.
Je vais en chercher plus, mais quelle que soit ce que fait Stanton, Je parie que c'est là.
Мы закончили наши поиски в районе основной цели, детектив.
On a fini nos recherches sur la zone principale, inspecteur.
Ты посылал Дуайта на поиски Святого Грааля?
C'est toi qui a manigancé un faux Graal pour Dwight?
Я посылал Дуайта на поиски Святого Грааля.
J'ai effectivement manigancé ce truc pour Diwght, oui.
Как идут поиски твоего сводного брата?
Comment ça se présente pour ton beau-frère?
Ты не смогла найти ее, поэтому мы продолжим поиски.
T'as pas pu la trouver, alors on... on va continuer à chercher.
Кажется, он решил не продолжать твои поиски.
Il abandonnerait ta traque.
Поиски иголки в стоге сена.
Chercher une aiguille dans une meule de foin
Полиция начала поиски.
La police commence une enquête.
Просто временная мера, чтобы выиграть немного времени, пока мы продолжаем поиски сообщника Аманды и очищаем твое имя.
C'est juste une mesure provisoire afin de gagner du temps pendant que l'on continue de trouver le complice d'Amanda et de t'innocenter.
Ты с Такером и "поиски творческого выхода."
Toi, Tucker et la "recherche d'un exutoire artistique".
Моя жена всегда знала о моей жажде приключений и поощряла меня на их поиски.
Ma femme connait mon besoin d'aventures et m'encourage à les poursuivre.
Можем прекратить поиски, мы нашли самого раздражающего хипстера в мире.
On peut arrêter de chercher, on a le hipster le plus chiant du monde
И я готова прекратить поиски если ты пообещаешь оставить брата в покое.
Je suis d'accord d'abandonner les recherches si tu promets de laisser mon frère tranquille.
Ну, в такой одежке поиски должны быть легкими.
Dans cette tenue, tu la trouveras facilement.
Когда-то он был человеком, но когда меня призвали на войну с ограми, он хотел меня защитить, поэтому отправился на поиски кинжала Темного.
Il était humain, mais j'ai été enrôlé dans la guerre des ogres, et il a voulu me protéger. Il a recherché la dague du Ténébreux.
Так что возвращайся и продолжай поиски, ты ее найдешь.
Ah! et continue de chercher, parce que tu la trouvera.
Пока мы не получим наводки на Крига, поиски Аманды наша лучшая ставка.
Jusqu'à ce qu'on puisse tracer Krieg, trouver Amanda est notre meilleure chance.
Отогревшись на утреннем солнце, сурикаты начинают поиски завтрака.
Après s'être réchauffés sous le soleil du matin, les suricates partent à la recherche de leur déjeuner.
Изобилие, вызванное дождём, исчезает очень быстро, и ткачи отправляются на поиски следующего редкого дождя.
Très vite, l'abondance apportée par la pluie disparaît, et les travailleurs partent à la recherche de la prochaine rare averse.
Их фальшивое благополучие исчезает, они забывают дорогу к супермаркету, а потом они уезжают в центр города на поиски себя.
Ils perdent leur bonheur factice, ils oublient le chemin du centre commercial, et ils viennent en ville pour se trouver.
Ее поиски, Альдус, все это вполне... вполне естественно.
Sa quête, Aldous, elle est parfaitement... parfaitement naturelle.
Ускорь свои поиски.
Creuse plus vite.
Кроме того, ты должен начать поиски Кэтрин.
De plus, tu dois trouver Katherine.
Люди Вилсона начали поиски Вероники 3 часа назад.
Les hommes de Wilson ont commencés à chercher Veronica ici trois heures auparavant.
Поиски были полны опасностей.
la recherche à été dangereuse
Может быть, нам стоит пока прекратить поиски, съесть немного жаренных молюсков и пособирать стеклышки, обточенные прибоем.
Peut-être devrions-nous simplement abandonner pour le moment, se prendre un plat de fruits de mer et ramasser des coquillages.
Поиски еды становятся всё более насущными.
La recherche de nourriture se fait de plus en plus pressante.
Поиски не терпят отлагательств.
La quête est urgente.
Муравьи разбегаются на поиски пищи, как только хищники скрываются под землёй.
Les fourmis partent en quête de nourriture dès que leurs prédateurs disparaissent.
О, твои интеллектуальные поиски ни к чему не приводят?
Oh, la collecte Intel ne va pas ainsi de votre côté?
Когда я говорил с Анжело, я вдруг понял что мои поиски ключа неправильны.
parler avec Angelo m'as fait realiser J'ai eu tout faux en recherchant la clé
Вообще-то, появилась новая информация, сужающая наши поиски с 32 этажа по 61-й.
En fait, il y a du nouveau. Nos recherches sont réduites aux étages entre le 33e et 61e.
Эм, мне кажется наиболее убедительной вещью в документальном фильме были поиски твоей матери.
La chose que j'ai trouvée la plus convaincante à propos du documentaire était la recherche de votre mère biologique.
Но разве она не захочет узнать, чем закончились поиски?
Mais elle va demander ce que ta recherche a donné?
В противном случае, я бы предпочел не тратить энергию на поиски, понимаешь? Ладно.
Sinon, je préféré ne pas gaspiller de l'énergie à le chasser, tu vois?
Нам нужно перегруппироваться и сообщить им о ситуации, потом мы отправимся на поиски людей Хэттуэя... какой в этом смысл?
On doit se regrouper, leur faire connaitre la situation, ensuite nous pensions aller trouver le groupe de Hathaway Le but de ceci étant?
Хорошо, с данного момента расширим наши поиски.
A partir de maintenant, nous élargissons les choses.
Поэтому я продолжу поиски идеального кандидата.
Et je vais continuer à chercher le parfait candidat.
Я тщательно изучил нашу "великолепную семерку" генетиков и обнаружил связь, которая наталкивает на дальнейшие поиски.
J'ai fouillé un peu Dans l'histoire de nos "sept magnifiques" généticiens et j'ai découvert une connexion ce qui mérite une plus profonde investigation.
А два месяца назад начала снова. - Почему вдруг вы возобновили поиски?
- Jusqu'à il y a quelques mois.