Пока не станет слишком поздно Çeviri Fransızca
33 parallel translation
Вы должны предупредить их вопросы, пока не станет слишком поздно.
Vous devez anticiper leurs questions jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Ты не будешь знать кто, или как, или где пока не станет слишком поздно.
Vous ne saurez ni qui, ni comment, ni où... avant qu'il ne soit trop tard.
И мы не узнаем об этом, пока не станет слишком поздно.
Et nous nous en apercevrons trop tard.
Никто в коровлевском дворе не захочет восстать и помешать безумцу сидеть на троне, пока не станет слишком поздно.
Personne à la cour royale n'a voulu se dresser pour empêcher un fou... de prendre le trône avant qu'il ne soit trop tard.
Мы можем даже не узнать, что именно, пока не станет слишком поздно.
On ne sera pas en mesure de le trouver avant que ce soit trop tard.
Поэтому, ты не узнаешь вампира, пока не станет слишком поздно.
Donc on ne voit pas que c'est un vampire avant qu'il ne soit trop tard.
Даже если со временем, ты должен ей сказать, пока не станет слишком поздно.
Même si c'est bientôt, vous devriez lui dire avant qu'il ne soit trop tard.
Но ещё есть время... до тех пор, пока не станет слишком поздно.
Il est encore temps... avant que ce ne soit trop tard.
и можете быть уверены, что у самых дружелюбных друзей есть скрытые замыслы, которые не будут раскрыты.. Пока не станет слишком поздно.
Et vous pouvez être sûr que les plus sympathiques de tous ont des idées derrière la tête qui ne seront découvertes... que trop tard.
Мы должны держать ситуацию под контролем Пока не станет слишком поздно.
A nous de contenir la situation avant qu'il ne soit trop tard.
Встретимся на парковке, но вы не увидите меня до тех пор, пока не станет слишком поздно.
On se revoit au parking, mais vous ne me verrez que quand il sera trop tard.
Ну, лучше бы нам найти ее, пока не станет слишком поздно
Alors, on ferait mieux de la trouver avant qu'il ne soit trop tard.
Пока не станет слишком поздно... Наблюдай за пациентами после панкреатэктомий.
Faites des recherches sur les patients de pancréatectomies.
Я - ноль для пары в этом самом понятии действовать решительно, пока не станет слишком поздно.
Je suis nul pour deux sur ce concept d'accélérer avant qu'il ne soit trop tard.
Я не думаю, что узнаю, пока не станет слишком поздно.
Je ne pense pas que je sache jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Я не думаю, что узнаю, пока не станет слишком поздно.
Je ne pense pas savoir avant qu'il soit trop tard.
Просто не жди до тех пор, пока не станет слишком поздно.
N'attendez pas qu'il soit trop tard.
Это то, чего ты хотела - подождать, пока не станет слишком поздно?
C'est ça? Tu attendais qu'il soit trop tard?
Даже знатоки могут не осознать, пока не станет слишком поздно.
Donc même ceux qui ont l'habitude d'en prendre pourraient ne pas savoir qu'on le leur a administré jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
И не поймут, пока не станет слишком поздно.
Quand ils comprendront, il sera bien trop tard.
Мы не понимаем свои поступки, пока не станет слишком поздно.
Dans un sens, on ne comprend pas jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Ты ничего не поймешь, пока не станет слишком поздно.
Vous vous en rendrez compte trop tard.
Вы упорно не видите правды, и не увидите, пока не станет слишком поздно.
Vous ne pouvez pas le voir. Quand vous verrez, ce sera trop tard.
Иногда, мы не успеваем сказать что-то, что хотим, до тех пор пока не станет слишком поздно.
Parfois on n'arrive pas à dire ce qu'on veut dire avant qu'il soit trop tard.
Пока не станет слишком поздно.
Jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Они держат это в секрете, пока не станет слишком поздно.
Ils ont gardés le secret jusqu'à ce qu'il soit trop tard.
Никто не узнает, что наши дроны в небе, пока не станет слишком поздно.
Personne saura que nos drones volent avant qu'il ne soit trop tard.
Возможно, ты считаешь, что сможешь провернуть нечто подобное, и я не пойму, пока не станет слишком поздно.
Peut-être pensez vous pouvoir faire pareil et que je ne remarquerai rien avant qu'il ne soit trop tard.
Родители предупреждали его, что он никогда не должен злиться на глазах у чужаков, потому что никогда не знаешь, не окажутся ли они Гриммами, пока не станет слишком поздно.
Ses parents l'ont averti qu'il ne devait jamais montrer sa colère aux étrangers car on ne peut jamais savoir si cet étranger est un Grimm avant qu'il ne soit trop tard.
Если мы будем ждать, пока о нападении не станет слышно, будет слишком поздно.
Si nous attendons d'être prévenus, ce sera trop tard.
Что она не должна ждать, пока все станет слишком поздно.
- Juste... qu'elle n'attende pas qu'il soit trop tard.
И я просто... не хочу ждать, пока станет слишком поздно, и потом жалеть - понимаешь?
Je ne veux pas attendre qu'il soit trop tard, puis le regretter ensuite.
Они не узнают об опасности, пока не станет слишком поздно.
Ils subiront sans comprendre.