Польщён Çeviri Fransızca
568 parallel translation
"Его Превосходительство польщён приветствием комитета детей и матерей Томении."
Son Excellence est accueillie par des mères et des enfants de Tomainie.
- Я польщён, Си Кей.
C ´ est un honneur, C.K.
Генерал Феридас! .. Весьма польщён, сэр.
Général Phéridès, quel honneur.
- Но не остальным. - Я польщён.
- Vous me flattez.
Польщён вашим вниманием, ваша светлость.
Je suis honoré, Votre Grâce.
Я польщён... но, к сожалению, должен покинуть вас.
Excusez-moi, mais je dois partir.
Я польщён.
Je suis flatté.
Я, определённо, польщён. Правда.
Je suis vraiment touché, sincèrement.
Я польщён.
Quel honneur!
Весьма польщён, Сан Кляр.
Vous me flattez.
Я польщён, лейтенант, но не думаю что Паланцио...
Merci, mais je crains que Palancio...
Большое спасибо! Я польщён!
Merci beaucoup, c'est un honneur.
Я был бы польщён ещё больше, если бы сказанное им было правдой.
Ce serait d'autant plus flatteur si c'était vrai.
Ну, я польщён. Весьма польщён.
Je suis flatté, vraiment flatté.
И я польщён, что вы готовы.
Je suis très touché que...
Ваша профессиональная проницательность. - Я польщён.
J'ai besoin de vos conseils éclairés.
- Эй. Хочу сказать, я действительно рад, что ты выбрал этот путь, и я польщён, что мы работаем вместе.
Je suis ravi de te l'entendre dire et de bosser avec toi.
Ну, да ладно. Наверное, я должен быть польщён.
J'imagine que je devrais me sentir flatter.
- Я глубоко польщен, ваше высочество.
Très honoré.
Я польщен - но вы, конечно, пришли ко мне по делам.
C'est un plaisir, mais vous êtes là pour affaires.
Я польщен.
Je suis très flatté. Où allez-vous?
Месье Ла Фонтен, польщен вашим присутствием. - Здесь Камондо.
Votre présence ici m'honore.
Польщен, месье.
Je suis honoré.
Как он побледнел! Он польщен и тронут, он сейчас растает.
Pâle comme un hareng, bien qu'un peu flatté, très ému, et sentimental comme pas un.
- Я польщен!
- Je suis honoré.
Фактически, я немного польщен.
En fait, je suis plutôt flatté.
Я польщен.
Je suis flatté.
- Я польщен.
Merci beaucoup.
Я польщен, коммандер.
- J'en suis flatté.
Что ж, я польщен.
Alors je suis honoré.
Он был так польщен.
Il était si content.
Мадам, я очень польщен, что вы меня помните, спустя столько лет.
Je suis honoré qu'on se rappelle.. de moi après tant de temps.
Я польщен, что вы думаете обо мне.
Je reconnais que c'est tentant, et je suis touché que vous ayez pensé à moi.
Нет, я даже польщен.
Non, plutôt flatté.
ѕослушай, € весьма польщен и € просто не хочу давать ложных впечатлений.
Je suis très flatté. Je ne veux pas que vous vous fassiez de fausse impression.
Да, я польщён.
Je suis très flatté.
Возможно, я был польщен, уязвим. Возможно, потому что она была беспомощна и одинока, не знаю.
Peut-être que c'était flatteur, peut-être étais-je vulnérable, peut-être parce qu'elle était seule et avait besoin d'aide.
– Я польщён.
Je suis flatté.
Я невероятно польщен...
C'est un grand honneur.
Поверьте мне, я польщен вашим предложением, но в душе я клерк.
Votre proposition me flatte mais au fond de moi-même, je suis un employé.
Мистер Вустер. Я так рад, я польщен, такая честь для меня.
M. Wooster, je suis fier, l suis heureux, je suis... honoré.
Я польщен. Хорошо.
J'en suis honoré.
Я польщен.
Quel honneur.
Я польщен вашим интересом, мне даже немного любопытно, но мой ответ - нет!
Bien sûr, je suis flatté et même un peu curieux. Mais la réponse est non.
Я польщен, что меня включили в список, но я не позволю вам нарушить законную передачу власти этими безумными обвинениями.
Je suis honoré d'avoir été inclus, mais je ne vous laisserai pas perturber l'ordre de la passation de pouvoir avec ces accusations.
о это крутые засранцы я польщен а я ведь не шучу когда они тебя найдут, выбор у тебя будет небольшой :
Tu parles de ces immondes vers de terre? Je suis flatté. Moi, je suis sérieux.
Я польщен, что они думают, что я буду стоять в горящем номере отеля запоминая направления.
Comme si on pouvait mémoriser le chemin pendant que ça crame!
Я польщен.
Vous me flattez.
- Поверь мне, я польщен.
- Croyez-moi, c'est un honneur.
Затрас польщен видеть вас по многим причинам.
Grand honneur pour Zathras de vous connaître... pour de nombreuses raisons.
Затрас также польщен видеть вас по другим причинам.
C'est aussi honneur pour Zathras de vous rencontrer... pour d'autres raisons.