English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Понемногу

Понемногу Çeviri Fransızca

405 parallel translation
Нет, хорошего понемногу.
On ne peut pas tout avoir.
Я заказал всего понемногу, чтобы прислуга не мешала.
J'ai commandé un repas froid. On ne nous dérangera pas.
- Она, кажется, приближается понемногу.
Il a l'air de se rapprocher.
В то время у меня были проблемы и я понемногу собирал дань с незаконно торгующих в порту лавочек.
J'avais des problèmes d'argent, à l'époque. Je prélevais un peu d'argent aux bars clandestins.
Продвигаемся понемногу.
C'est maigre.
- Что ты будешь делать? - Всего понемногу.
On sera ensemble, tout seuls.
В моем возрасте она откладывала понемногу каждую неделю. Получила лицензию.
A mon âge, elle mettait chaque semaine un peu de côté.
Давайте понемногу.
Allez, buvons!
Давайте ещё понемногу.
Allez!
Я знаю понемногу обо всем.
Je suis un peu au courant de tout.
Я знаю, все понемногу ржавеет.
Tout pourrit... et moi, je me rouille.
Мы сами понемногу представимся при случае.
C'est peut-être un peu compliqué.
- А это что такое? - А здесь всего понемногу.
- Mais qu'est-ce que c'est?
Помогай ему понемногу, пока меня не будет.
Aide-le un peu.
Хорошего понемногу. Одевайся, пожалуйста.
L'abus en tout est un défaut.
- Как дела? - Понемногу, понемногу.
- Comment ça va?
Он понемногу действует, и мне кажется, что она им интересуется.
Il tâte le terrain. Elle, ça lui plaît.
Ничего особенного... всего понемногу.
Ulpiano Lopez. - Enchanté. - Ça va?
Может, ей деньги нужны? Давайте все сбросимся понемногу.
Et si on lui donnait toutes un peu d'argent?
И он понемногу бегает на сторону?
Et il cavale partout?
"Все наши внутренние тревоги, все наши поломанные мечты" "непонятная жестокость, наш страх увядания" "болезненное познание нашей земной сути" "понемногу разрушили нашу надежду на спасение."
"Toute l'anxiété " que nous portons en nous, tous nos rêves contrariés, " la cruauté incompréhensible, notre peur de disparaître,
– Это как ящик с разными играми, где все фигуры смешались, немного того, немного этого, всего понемногу...
C'est un peu comme une boîte de jeux compliquée, dérangée, un peu de chose, beaucoup de choses, des choses, des choses...
- Отходит понемногу.
- Ça me détend un peu.
Похоже, что без воздействия газа эффект понемногу утрачивает силу.
Il est possible qu'à la longue, les effets se dissipent.
Ну, некоторые из них начали... переодеваться в мышей понемногу.
Eh bien, certains d'entre eux ont commencé à... se déguiser en souris.
-'орошего понемногу.
- C'est trop me demander
Развлекался понемногу.
On fait aller.
Всему понемногу.
Par ci, par là.
Так Луи понемногу начал заниматься бодибилдингом.
Louie a donc décidé de faire un peu de culturisme.
Всё изменялось понемногу.
On allait lentement.
Потом понемногу он поднялся к грецкому ореху, сжимая раскрытый нож, прислушиваясь к шумам и присматриваясь к зареву.
Alors tout doucement il était monté vers le noyer, serrant le couteau ouvert, attentif aux bruits et aux reflets du feu.
Оползни и лавины понемногу разрушают ее стены, которые падают на дно ущелья.
Des éboulements érodent lentement ses parois... qui tombent au fond de la vallée.
Так как пыль и газ, находящиеся в хвосте, навсегда рассеиваются в космосе, расположенного за орбитой Нептуна. то комета понемногу начинает разрушаться.
La poussière et le gaz de la queue se perdent... et la comète s'érode doucement.
Я бы начал понемногу испаряться.
Je m'évaporerais légèrement.
Электроника советского зонда "Венера" давно сожжена, и он понемногу распадается на части на поверхности Венеры.
Les engins soviétiques Venera, dont toute l'électronique a fondu... se dégradent lentement sur la surface de Vénus.
Но понемногу растущие небольшие сгустки никогда не достигнут настолько высокой температуры и не смогут запустить термоядерные реакции.
Mais les amas en expansion n'atteindront pas ces températures... et n'engendreront pas de telles réactions.
Может выпьем понемногу?
Il n'y a rien à boire ici?
Его тайна Приоткрывалась понемногу через слова моей матери.
L'histoire que ce mystère contenait se déroulait devant moi petit à petit à travers les paroles de ma mère.
Но я справилась, понемногу
Mais petit à petit, je m'y suis faite.
Понемногу опускалась ночь.
Peu à peu, la nuit tomba.
Всего понемногу.
- un peu de tout.
И понемногу все женщины станут походить на этот тип.
Et peu à peu, on rendra toutes les femmes semblables à ce type.
Зелиг говорит, что будет бороться в суде... но общественное мнение начинает понемногу отворачиваться от него.
Zelig dit qu'il se battra au tribunal... mais l'opinion publique commença subtilement... à s'écarter de lui.
Я где-то читала об этом : если каждый день плакать понемногу, жизнь станет гораздо легче.
J'ai lu quelque part qu'il faudrait pleurer un peu tous les jours
Дают еды понемногу.
Il faut les réhabituer doucement.
Сказали, будем понемногу увеличивать нагрузки.
Elle sort pour se réhabituer juste pour le week-end.
Копаю понемногу каждый день.
Je creuse un peu tous les jours.
Но это все в порядке Потому что если вы повесите на прошлое, ты умрешь понемногу каждый день.
Mais ça n'a pas d'importance, car lorsqu'on s'accroche au passé, on meurt un peu chaque jour.
Я имела в виду, каждый день понемногу.
Je voulais dire... un peu plus chaque jour.
Понемногу на каждой стороне.
- Aux gendarmes et aux voleurs.
Постарайся попить. Пей! Понемногу только.
Essaie de boire... ça ne fait rien

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]