Поражение Çeviri Fransızca
1,054 parallel translation
Поражение в гонке смертельной обернется победой твоей.
- Pas de course perdue avant de gagner.
- Вот это поражение!
Ce fut un terrible fiasco!
его боевой дух упал - Он потерпел поражение!
Il était tellement démoralisé et abattu.
Именно благодаря глупости Навад Шуджаудаула, по которой посмел он оказать сопротивление англичанам, потерпел он ужасное поражение. Но только взгляните на щедрость английского правительства!
L'amitié avec les Britanniques remonte à 100 ans, au règne de Nabab Shuja qui avait été déraisonnable de lancer ses troupes contre les Britanniques.
Отпустите её Или мы стреляем на поражение!
Lâchez la... ou nous allons tirer et vous mourrez.
- Запомните, комиссар : признать поражение тоже своего рода победа.
Rappelez-vous, commissaire : admettre une défaite, c'est aussi une victoire en soi.
Ссылка на Эльбе, 100-дневная война, затем - поражение при Ватерлоо.
- Après un bref exil à Elbe, il retourne en France, et après les Cent-Jours, il est vaincu à Waterloo.
Мы провели анализы на поражение крови, тканей, легкие нарушения присутствуют у всех.
On a fait tous les tests imaginables, sur le sang, les tissus, et tous les garçons sont plus ou moins affectés, sans gravité.
Не верьте, что противник потерпел поражение...
Ne croyez pas que l'adversaire soit vaincu...
Хоть он и нанес мне поражение в сражении при Миката, я не трус. Замолчи.
Tais-toi.
Он наносит Робинсону его первое поражение.
Il inflige à Robinson sa 1ère défaite professionnelle.
Нынешний чемпион потерпел поражение.
Eh bien, vous l'avez vu! Un champion vient d'être vaincu.
Это жестокое и горькое поражение, которое я так просто не забуду.
C'est une défaite cruelle et amère que je ne suis pas prêt d'oublier.
И в этом урагане распада обычные люди терпели поражение и гибли.
Dans ce tourbillon de dégénérescence, l'homme ordinaire était pulvérisé.
Летом 1945 года, спустя 3,5 года после начала войны между Японией и Америкой, несмотря на первоначальные успехи, Япония начала терпеть поражение.
C'est maintenant l'été 1945, trois ans et demi après que la guerre entre le Japon et les Alliés ne commence. Malgré les succès initiaux, les Japonais ont vu le cours de la bataille se retourner contre eux.
Создание этого разрушительного оружия означало бы окончательное поражение повстанцев в их войне за свободу галактики...
Une fois achevée, cette arme suprême anéantirait tout espoir de rétablir la paix dans la galaxie.
Отсюда ты сможешь наблюдать поражение Альянса и окончательный разгром ничтожных повстанцев...
Tu vas assister à la destruction finale de l'Alliance et à la fin de votre insignifiante rébellion!
Вы потерпели поражение, Ваше величество.
Vous avez échoué, Votre Altesse.
Каждый такт делал моё поражение всё более горьким.
Chaque mesure rendait ma défaite plus amère.
С этим зевком моё поражение превратилось в победу.
Ce bâillement... me fit voir ma défaite... tourner en victoire.
Эдди Фелсон признал поражение.
Au billard No 3, Eddie Felson a déclaré forfait.
Даже если это означает поражение.
Même si tu gagnes, tu perds.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
Un soldat nord-vietnamien armée régulière, conscient de sa défaite, déserte après lecture de notre tract Bras Ouverts. "
Стрелять на поражение.
Tu vas tirer, et tirer pour tuer.
И ты гонялся за мной всю свою жизнь, только чтобы потерпеть поражение?
Tu m'as cherché toute ta vie pour échouer aussi vite?
Ќеожиданность - необходима € составл € юща € битвы. ћного из чего состоит битва, поражение тоже неотъемлема € часть битвы.
La moitié de la victoire? Ça peut vouloir dire la défaite.
— трел € ть на поражение.
Tirez pour tuer
- ƒа, стрел € ть на поражение.
- Oui. Tirer pour tuer
Мы должны принять поражение достойно.
Nous devons accepter la défaite.
Похоже, прийдется признать поражение.
Je vais devoir renoncer.
ћои новые удивительные друзь € потерпели их первое насто € щее поражение.
Mes incroyables amis... ont souffert leur première vraie défaite.
Мадемуазель, я потерпел поражение. Я обещал защитить Вас, и не смог.
J'avais promis de vous protéger et je n'ai pas su le faire.
Иногда смелее признать поражение чем сражаться без надежды на успех против превосходящих сил.
Il faut admettre sa défaite plutôt que se battre en vain contre meilleur que soi.
люди из моего прошлого, которые хотели бы увидеть моё поражение.
des gens de mon passé qui veulent ma perte.
Нетипичное поражение нервной системы.
"Atteinte nerveuse atypique".
Гаурон потерпел очередное поражение у системы Мемпа.
Gowron a essuyé un autre échec dans le système Mempa.
Поражение.
- Nous sommes vaincus!
Если мы потерпим поражение, вам придется довести дело до конца.
Si nous échouons dans notre tâche, vous devrez l'éliminer.
Клингоны не слишком хорошо переносят поражение, но они отлично знают, что такое риск.
Le Klingon a beaucoup de mal à accepter la défaite, mais il n'a jamais reculé devant le risque.
Капитан, один человек получил поражение фазерным лучом пятого уровня мощности.
Une personne a été touchée par un phaseur indice cinq.
Терпит поражение, оккупацию. Но дураки называют это концом войны!
On a perdu la guerre, été occupés, mais on dit benoîtement "La guerre est finie"
Нот он знает, что победа ли, поражение или ничья, это мой корабль. Понятно?
Mais on sait que, gagnant ou perdant, je suis maître à bord.
В моральном плане я потерпел поражение.
J'avais, en quelque sorte, échoué moralement.
Если у них ничего не вышло, мы обречены на поражение.
Si elles n'ont pas réussi, nous nous battons pour une cause perdue.
Поражение!
Échec.
Поражение, поражение!
Échec. Échec.
Если я потерплю поражение, другие займут мое место, пока работа не будет окончена.
Si j'échoue, d'autres accompliront cette mission.
Неизлечимое поражение нервной системы.
Il était incurable.
Я потерпел поражение, мисс Лемон.
J'ai été vaincu, Mlle Lemon.
Генерал Мид, вы потерпели бесславное поражение!
Général Mead,
Победа и поражение - это одно и то же.
- Gagner c'est comme perdre.